1 / 2
文档名称:

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/25 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告.docx

文档介绍

文档介绍:该【关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究的开题报告一、选题背景及研究意义关联理论是20世纪80年代提出的一种语言分析方法,它主张语言的意义不仅仅是语言符号本身的意义,而是在语境中的意义。语境包含了语言符号的外延和内涵,同时还包括了语言符号和其他事物之间的关联关系。关联理论不仅适用于自然语言分析,也适用于翻译和跨文化交流的研究。《飘》是美国文学史上的一部经典作品,也是中国读者较为熟悉的经典外国文学之一。而傅东华多年来致力于《飘》的翻译工作,在《飘》的译本中出现了许多模糊限制语,例如“好像”、“大约”、“差不多”等等。这些译语有助于缩小原文和译文之间的差异,消除难以翻译的部分,但同时也可能对原文的情感表达和意义传递产生影响。因此,本研究将以关联理论为基础,对《飘》和傅东华译版中的模糊限制语进行对比分析,探讨这些模糊限制语对意义传递和文化适应的影响,有助于深入研究跨文化交流和翻译过程中的问题。二、研究内容和目标本研究旨在通过对《飘》和傅东华译版中模糊限制语的对比分析,探讨这些模糊限制语的意义、翻译策略以及对原作意义的传递和丰富。具体研究内容如下:《飘》中的模糊限制语的归纳和分类,探讨这些限制语的语义特征和作用。,探讨翻译策略的选择和对原作意义的传递。,分析不同译者的翻译风格和文化适应问题。,探讨关联理论在翻译和跨文化交流中的应用和价值。三、研究方法本研究将采用文献综述、语言实证和比较分析等方法进行研究。首先,通过梳理相关文献资料,了解关联理论在翻译和跨文化交流中的应用;其次,通过对《飘》和傅东华译版中的模糊限制语进行归纳和分类,分析和比较两个版本中模糊限制语的数量、分布和翻译策略;最后,通过对研究结果的分析和总结,探讨关联理论在翻译和跨文化交流中的实际应用和应用前景。四、研究预期成果本研究的预期成果包括:《飘》和傅东华译版中的模糊限制语进行全面、系统和深入的研究,对这些限制语的语义特征和作用有更深入的理解和认识。,探讨译者的翻译风格和文化适应问题。,对翻译和跨文化交流的研究提供新的思路和方法。,提供更完整、准确和丰富的阅读体验。