文档介绍:该【功能对等理论框架下的展会外宣文本翻译探讨中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【功能对等理论框架下的展会外宣文本翻译探讨中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。功能对等理论框架下的展会外宣文本翻译探讨中期报告TheMid-termReportontheTranslationofExhibitionExternalPublicityTextsBasedontheTheoryofFunctionalEquivalence摘要:在全球化的趋势下,越来越多的企业和组织参加展会,并希望通过展会的外宣文本进行品牌宣传和推广。本文以功能对等理论为基础,探讨了展会外宣文本的翻译方法和策略。通过分析样本文本,本文发现展会外宣文本具有宣传性、简洁清晰和语言风格多样等特点。因此,翻译时需要将原文本中的宣传意图和语言特点进行传达,同时需要考虑目标读者群体的语言和文化背景。本文提出了一些翻译策略,如保持原文本的简洁性和语言风格多样性、重视文化差异、注重语言的生动性和具体性等。同时,本文还分析了实际翻译过程中可能遇到的问题,如多义词和语言游戏等。最后,本文提出了一些改进和提高翻译质量的方法和建议。关键词:功能对等、展会外宣、翻译策略、文化差异Abstract:Underthetrendofglobalization,anizationsparticipateinexhibitions,,,thispaperfindsthatexhibitionexternalpublicitytextshavethecharacteristicsofpublicity,conciseness,clarity,,intranslation,itisnecessarytoconveythepublicityintentandlanguagecharacteristicsoftheoriginaltext,,suchaspreservingthesimplicityanddiversityoflanguagestylesoftheoriginaltext,payingattentiontoculturaldifferences,,thispaperanalyzessomeproblemsthatmaybeencounteredintheactualtranslationprocess,,:functionalequivalence,exhibitionexternalpublicity,translationstrategies,culturaldifferences.