1 / 4
文档名称:

浅谈英汉翻译中的不对等性.pdf

格式:pdf   大小:506KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈英汉翻译中的不对等性.pdf

上传人:1781111**** 2024/5/11 文件大小:506 KB

下载得到文件列表

浅谈英汉翻译中的不对等性.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【浅谈英汉翻译中的不对等性 】是由【1781111****】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【浅谈英汉翻译中的不对等性 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。()JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY(总第109期)浅谈英汉翻译中的不对等性刘万里(华南师范大学增城学院广东广州511363)摘要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。关键词:英汉翻译;不对等性;差异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-4513(2012)-03-076-04翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,以很大的差异,作为语言的最小基本单位,词汇满足传达的思想和文化的需求,促进社会的文也是文化的一个载体,这反映了不同的国家在明。在翻译过程中,我们可以用目的语表达源认识世界方面产生了诸多不同之处,所以在英语的主要意义,但不可能达到100%的“等译汉的过程中,英语词汇的翻译质量会影响整价”。结合当今国内外学者的研究,作者试图从个翻译。比如“家庭成员”一词就可以有很好词汇、语序、思维差异等方面阐述了英汉翻译的体现;在中国,家庭成员有近亲和远亲之分,中存在的不对等现象,并且研究了不对等现象父亲的兄弟称为伯伯或者叔叔,母亲的兄弟称的因素及解决方法。为舅舅,但是在英文里面,不管是父亲还是母一、翻译中的不对等性的定义亲的兄弟均可以统称为uncle,与之对应的就是aunt,所以在具体的英汉翻译过程当中,我们必,在很多资料中对于翻译中的不对等性虽须先通篇阅读,联系上下文进行情景分析方能然有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念,知道uncle在文中究竟是译作叔叔还是舅舅。然而通过博采众长可以归纳出:受不同历史背又如在翻译中,原文中有些词汇在译文中景、风俗****惯、传统文化等诸多因素的影响,可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没译文由源语向目的语变化的过程当中出现了在有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达形式、风格等方面的不同。在翻译过程中虽然的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而可以把内容真实再现,但是想要译文和原文达喻的,这样省略可以使译文更加通顺流畅,更到绝对的相等又是很难现实的。符合译文****惯。二、英汉翻译中的不对等性原文:Theforceofhabitinmillionsandtens(一):几百万人和千百万人的****惯势力是收稿日期:2012年3月20日作者简介:刘万里(1987-),男,助教,华南师范大学增城学院外语系教师。研究方向:英语翻译及高等教育。浅谈英汉翻译中的不对等性·77·最可怕的。循英语倒装等现象。译文2:千百万人的****惯势力是最可怕的。英语和汉语在词汇和语法方面有很大的不分析:译文1中,译者把millions和tensof同,这就非常容易造成词序发生变化,尤其是millions逐字译成“几百万人”和“千百万人”,在翻译特殊句式时更是难以做到一一对应,请虽然符合“忠实”的原则,但是语意重复,过看以下例子:于啰嗦。译文2中只用了“千百万人”,但涵盖原文:Withthelasthoursoftheafternoon了millions和tensofmillions的意思,虽然词汇wentherhopes,,但是译文2依然准确,比译文1更好。译文1:随着那天最后的几个小时过去,一起消失了她的希望、勇气和力量。(二)词性不对等译文2:她的希望、勇气和力量都随着那天在英汉翻译过程中,词汇的不对等性会对下午的最后几个小时一起消失了。译文的质量产生很大的影响,同样的道理,如分析:译文1按原句次序来翻译,不符合果在翻译时不注重词性的差异也可能导致译文汉语表达****惯,致使句子文意不通,而译文2的失败。采用了还原成正常语序,既表达了原文的意思,汉语和英语在词性方面基本上是相同的,又符合汉语的表达方式。但是在中文里面没有定冠词和介词,这是需要(四)由思维差异而造成的不对等性稍加注意的。在互译过程中,有必要进行一些转换,确保语句的通畅,具体的参照以下受到政治格局、地理位置和历史因素的影例子:响,中西方人之间的思维方式产生了很大的差原文:Themorecarbonthesteelcontains,异。孙致礼曾在他的作品《新英汉翻译》:中国人重视形象思维、直觉和合译文1:钢的含碳量越高,它就越强越硬。成,而西方人注重逻辑思维,证据和分析。现译文2:钢的含碳量越高,强度和硬度就在,让善于注重思维的中国人去阅读擅于注重越大。逻辑的西方人的著作是非常困难的,因为在阅分析:形容词hard和strong前面加上定冠读分析过程中,往往会产生偏差,不能真正读词the用来表示钢的两种性质。懂作者的意图,以下是一些例子:由此可见,在英汉翻译当中,词性的转换原文:,没有固定的格式,生搬硬套只译文1:他坐到很晚。会造成译文的不流畅或者失真;语言不仅仅是译文2:他熬夜熬到很晚。人们互相沟通交流的一种媒介,更是一种艺术,分析:译文1中,译者因为没有仔细琢磨语言的翻译更是为了让读者在顺利交流的基础词语的语义,而是停留在表层意思造成了误译,上感受语言的魅力。译者认为sit是一个持续性的动词,所以理解为“持续到很晚”;但实际上,situp是一个英语俗(三)词序的不对等性语,意为“熬夜,不睡”,所以正确的译法是为在语法现象当中,。一般来说,英语和汉语的主题结构人的思维方式与语言密切相关,不同的思的顺序是相同的“主语+谓语+宾语(表维方式反映了不同的语言表达方式。在英汉翻语)”。然而英语的词序在这方面有着更加灵活译中,我们必须能够掌握深厚的语言功底,根的变化,比如在感叹句、倒装句、疑问句、否据目的语的思维方式进行具体分析,确保做到定句、强调句当中,英文可以出现语句倒装的译文读起来更加自然和准确。现象,而在汉语当中这种是少之又少,就(五)由文化差异造成的不对等性算有出现也只是为了起到加强语气的作用。因此,我们在英汉翻译时,一般就采用符合汉语在多样的民族传统特色和文化背景下,受****惯的正常语序即可,不用在翻译成汉语时遵到历史,宗教,风俗和生活等各个方面,也使·78·浅谈英汉翻译中的不对等性得英语和汉语差异明显,也给两者的互译带来伦敦人很喜欢阅读。了挑战。在翻译实践中,两种不同的语言有自译文3:,所以就很难实现完全等价他写得一手好字。的,为了确保读者能更准确地理解译文,译者分析:译文1中,译者改变了状语的位置;需要多从读者的角度考虑。而译文2和译文3中译者将名词动词化,以确原文:Highbuildingsandlargemansionsare保句子的通顺流畅,。译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地(二)仔细研究原始资料涌现。译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般在翻译的过程中,文化差异会引起诸多不地涌现。对等性,所以译者应尽可能地学****有关原始的分析:译文1反映了英国的****俗。在英国,背景资料,通过替换、转化等形式才能将最大竹子是不常见的植物,相反倒是蘑菇随处可见。限度地减少不对等,以确保翻译的准确和优美。用英国人的****惯来形容“雨后迅速增长之势”,“蘑菇”是一个更好的选择。但如果在中国采用四、总结这种翻译,读者比较难以接受。另外,译文2这个翻译表面上看起来有点失真,但文化翻译从语言学的角度,奈达根据翻译的本质提的目的不是为了体现异国情调,而是要确保目出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能标语言的****惯,让读者更容易接受。等同”,但是英汉翻译中要现实完全对等是不太现实的。无论是在古代还是当代,不少学者所三、处理英汉翻译中不对等性的方法追求的“忠实”其实是一个理想的状态,译者语言是文化的一部分,也是文化的载体,所能做的就是更接近理想的目标,但无法实现它在文化当中起着重要的作用。语际翻译不仅与原文本的绝对一致。是两种语言的交流,更是两种文化传播,所以文化的翻译不容忽视,正如著名的美国翻译家参考文献:尤金·奈达说:“要真正做到一名优秀的翻译工[1][M].上海:上海外作者,必须掌握好两种语言,因为词语只有在语教育出版社,。[2]傅敬民、张顺梅、[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.(一)把意义的翻译放在首位[3][M].天津:天津大学出版社,,[4][M].北京:国防工由于地理、历史、宗教、风俗、生活差异、文业出版社,,使得语言翻译的难度增大,因[5][J].湖南商此在翻译过程中要优先考虑意义的翻译,而把学院学报,2003(4)翻译的形式放在次要的位置。[6][J].现代译文1:HewasborninFurthon企业教育,2009(7)May27,1923.[7][J].安阳工学他是1923年5月27日在菲尔特出生的。院学报,2007(5)译文2:Londonersaregreatreaders。浅谈英汉翻译中的不对等性·79·TheInequivalenceofEnglish-ChineseTranslationLIUWanli(ZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversity,Guangzhou,511363,China)Abstract:“equivalent”,butinrealityitisver-,-Chinesetranslationfromfouraspects—thevocabulary,partofspeech,thinkingdifferencesandculturaldifferences,:Chinese-Englishtranslation,inequivalence,difference(责任编辑:王燕)(上接第56页)ExploreonPracticalTeachingofSituationandPolicyEducation———TakingHangtianchengCampusofBeijingCityUniversityasanExampleGUOJunzhi(BeijingCityUniversity,Beijing,100083,China)Abstract:Thesituationandpolicyeducationistheimportantcontentofuniversitystudents'ideologicalandpoliticaleducation,-ticeteachingofthesituationandpolicyeducationofcollegestudents'-opmentobjectivelyandscientifically,tounderstandthecurrentpartyandstateline,-plore,:situationandpolicyeducation,practiceteaching,effect(责任编辑:胡明花)