1 / 14
文档名称:

从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx

格式:docx   大小:44KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx

上传人:风一样的男子 2024/5/13 文件大小:44 KB

下载得到文件列表

从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译 】是由【风一样的男子】上传分享,文档一共【14】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。福州大学本科生毕业论文1813ContentsChineseAbstract 2EnglishAbstract . 12References 14福州大学本科生毕业论文181从翻译美学视角探析女性化妆品广告的翻译摘要文章旨在探析翻译美学理论对女性化妆品广告翻译的指导作用。通过分析中西方在历史背景、思维方式和审美标准的差异,并介绍女性化妆品广告的特点,从翻译美学视角提出了直译、意译和增译的实用翻译策略。同时,在阐述女性化妆品广告翻译的过程中,发现在翻译美学理论指导下,女性化妆品广告的翻译有章可循,可防止出现“乱译”现象。而且,符合目的语消费者审美、认知、语言和文化认同的女性化妆品广告,能够激发消费者的购买兴趣,从而实现女性化妆品广告翻译的目的。关键词:翻译美学;女性;化妆品广告;,wayofthinkingandaestheticstandardbetweenChinaandtheWest,andtheintroductionofthecharacteristicsoffemalecosmeticsadvertising,thispaperputsforwardpracticaltranslationstrategiesofliteraltranslation,,intheprocessofthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,itfoundsthatundertheguidanceoftranslationaesthetics,therearerulestofollowinthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,whichcanpreventthephenomenonof“randomtranslation”.Moreover,femalecosmeticsadvertisingthatisinlinewiththeaesthetic,cognitive,linguisticandculturalidentityofthetargetlanguageconsumerscanstimulatetheconsumers’purchaseinterestandthusachievethepurposeoftranslationoffemalecosmeticsadvertising. Keywords:translationaesthetics;female;cosmeticsadvertising;,theeconomicdevelopmentofvariouscountrieshasentereda“goldenperiod”ofrapiddevelopment,panieshavesettheirsightsonChina,aconsumermarketwithgreatpotential,,,foreignstudieswereearlier,,awell-knownBritishtranslationtheoristandtranslationeducator,,,whichmainlytransmitsthecorrespondinginformation,,suchassomebrochures,instructionsandadvertising(Newmark,1987).Inessence,advertisinglanguagebelongstovocativetext,anizedflexiblyintheprocessoftranslation,soastomakethetextmoreunobstructed,conformtothelocalculture,andfacilitatepeople’,inthebackgroundofthattime,people’,,moreandmoreresearcheshaveworkedontheadvertisingtranslation,,,,China’scosmeticsadvertisingindustryhasmadegreatprogress,butinadditiontotheexcellentcosmeticsadvertising,,irrealityandfollowsthetrendseriously(张欣,2018).Theresearcher’,soastohelpthetranslatorunderstandsthegeneralrulesoftranslationaestheticactivities,:theresearchobjectoftranslationaestheticsistheaestheticobjectintranslation(originaltextandtranslatedtext),theaestheticsubjectintranslation(translatorandreader),theaestheticactivityintranslation,theaestheticjudgmentintranslation,theaestheticappreciation,theaestheticstandardandthecreativeaestheticrepresentationintranslation,etc.(方梦之,2004).Ontheonehand,duetothesubjectivityofthesubject,aestheticsvaryfrompersontoperson,butontheotherhand,,inthetranslationoffemalecosmeticsadvertising,astheaestheticsubject,we,asaestheticsubjects,,’,,,,,itmainlyaimsattheproblemsanddifficultiesexistinginthetranslationmethodologyofadvertisingtermsandtranslationbetweenChineseandEnglish,,withthedeepeningoftheresearch,,sincethelate1990s,anincreasingnumberofresearcheshavefocusedonthedifficultproblemsofadvertisingtranslation,onception,theartistryofadvertisinglanguage,etc.,,whichdeterminesthemethodsandstrategiesofthetranslation(张超,2008).Asapracticalstyle,,andeffectivelyguidethetranslatorhowtomaketheadvertisingtranslationproducethe“expected福州大学本科生毕业论文185function”(闫杨,王青梅,2012).Forthereasonthatthegreatdifferencesinlanguageandculture,-municationofadvertisinginevitable,andadvertisingisalsoinfluencedbyculturalfactorsintheprocessofcross--eedinthecross-municationofadvertising(唐卫华,2012).,Hurbinraisedaquestion“canwetranslatetheadvertisinglanguage?”(Pierre,1972).,awell-knownBritishtranslationtheoristandtranslationeducator,dividedthetextintoexpressivefunction,informationfunction,vocativefunction,aestheticfunction,phaticfunctionandmetalingualfunctioninthebookApproachestoTranslation(Newmark,1981).Advertisingbelongstovocativefunction,’sAppliedCross-culturalPsychologyeditedin1991,hepointsoutthatacultureisahabitualwayofbehaviorincludingawayofthinking(Brislin,1991).Thisbehaviorhasacertaintendency,,advertisingistousepeople’shabitualbehaviortomanipulatetheaudience,,DeMooijpointedoutinthearticleTranslatingAdvertising:’culturalvalues,andtheculturalfactorsalsogreatlyaffectconsumers’consumptionneedsandmotivations(DeMooij,2004).Inthesameculturalcontext,,mercialact(Geogre,2004).Verschueren’, ,ithashadatremendousimpactonpeople’slife,sotheimportanceofhistoricalbackgroundincultureisself-,thetranslatorneedstofullyappreciatethehistoricalfactorsofthetargetcountries,,China’slong-termfeudalhierarchyhasadeepinfluenceontheChinesepeople,,,-,thatis“Yourlightfrommypresence”,andanotherexampleis“Yourlipswillbesmooth,replenishedandindulgedwithsublimeandreshapingcolor”e’,causingconsumerstothink:can’herelationshipbetween“present”and“light”,’sexpressionisverydirect,usingtheword“smooth”and“replenished”todirectlyreflectthecharacteristicsoflipstick,,,thewaysofreflectingtheproblemsarealsodifferent,,thinkingaboutissuesdonotsimplyconsiderfromoneaspect,andliketoconsidertheoveralllong-termconsideration,,paymoreattentiontothefacts,:Chinesepeopleattach福州大学本科生毕业论文187prehensivethinking,,,evenclear-cut,,,andhavedifferentcharacteristicsintermsofpronunciation,semanticrhetoricandotherexpressions,soundertheconditionofculturaldifferencesbetweenChina