文档介绍:该【英美文学作品中的人名和寓意 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英美文学作品中的人名和寓意 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英美人名有不少源自英美文学作品,其喻义在英美等国已是家喻户晓,即使没有读过该作品的人们,也会明白这些人名的喻义。其用法在写作与日常生活中也屡见不鲜,本文举例如下:·邦德;(喻)神通广大的人源自英国著名悬念小说作家伊恩·弗莱明(IanFleming,1908-1964)的长篇侦探小说。弗莱明以塑代号007的英国间谍詹母斯·邦德(JamesBond)而蜚声全球,以邦德为主人公的长篇小说共13部,每一部都充满惊险、恐怖和国际间谍的阴谋。小说中的詹母斯·邦德机智英勇,武艺高超,神通广大,无所不能。任何大案、案难他都能一一破获。JamesBond现喻指“神通广大的人”。如:(1)!。真令人兴奋!他就像是个詹姆斯·邦德。(2)Mostoftheapplicantswereweededoutearly,includingone13-year-,其中包括一位年仅13岁雄心勃勃的神童。;(喻)有善恶双重人格者源自英国著名冒险故事和散文作家斯蒂文森(RobertLouisStevenson,1850-1894)所著的道德寓意深刻的中篇小说《化身博士》()。哲基尔和海德(JekyllandHyde)为该小说中的主人公,服用自配药物可使自己在原来善良绅士Jekyll与凶残暴的Hyde之间往复蜕变。JekyllandHyde现喻指“有善恶双重人格者”。如:(1)I’dneverhaveexpectedhimtobehavelikethat;he’,他确实有善恶双重人格。(2)He’’sverypleasantandreasonable,buttherearetimeswhenhegetsverybad-’。平常他十分友善讲理,但有时脾气很坏甚至粗暴。他具有善恶双重人格的个性。;(喻)忠实的仆人;得力的助手源自英国小说家笛福(DanielDefoe,1669-1731)所著的长篇小说《鲁滨逊漂流记》(TheAdventuresofRobinsonGrusoe)。由于船在海上失事,该小说的主人公鲁滨逊一个人在荒岛上度过了20多个春秋。在一个星期五,他救了一个土人俘虏,并收留他为佣人,取名为“星期五”。此后,土人星期五成了鲁滨逊的忠实仆人和助手。ManFriday现喻指“忠仆”。如:(1)He’。他就是需要人照顾他,并且为他做一切。他需要一个忠实的仆人。(2),这个商店我是办不起来的。;(喻)苛求、挑剔之人源自英国剧作家托马斯·莫顿(ThomasMorton,1764-1838)所著的喜剧《加快耕耘》(SpeedthePlough)。格伦迪太太(MrsGrundy)是虚构的人物,在剧中从未出过场,但其邻居阿希斐尔德(Ashfield)太太经常念叨,事事怕她挑剔,现喻指“拘泥世俗、事事挑剔他人的人”。如:(1)WhatwillMrsGrundysay?人家会怎么说呢?(2),他决意按自己的计划干。·普赖;(喻)非常爱打听别人隐私的人源自英国作家约翰·蒲尔(JohnPoole,1786-1872)所作的同名喜剧《保罗·普赖》(Paulpry)。剧中主人公保罗·普赖(Paulpryk)没有职业,整日无所事事,游手好闲,好管闲事,尤其爱打听别人的隐私。英语中Pry—词常含贬义,意为“打听、探听(他人的私事)”。PaulPry现喻指“非常爱打听别人隐私的人”。如:(1)Theydon’“包打听”。(2)Don’tsaytoomuchintheclubaboutyouraffairs,,因为这里有那么一、两个好干涉他人私事的保罗·普赖式的人物。·潘;(喻)不肯长大的男孩;天真而幼稚的成年人源自英国剧作家和小说家巴里(,1860-1937)所著的同名剧《彼得·潘》(PeterPan)。剧中主人公彼得·潘(PeterPan)是一个跑人了人迹罕至的仙境而不长大的永少年,又称“一个永远长不大的孩子”,他是不能适应***世界的人。PeterPan现喻指“不肯长大的男孩”或“天真无邪的***”。如:(1)Hestillhasveryyouthfulenthusiasms,andhe’’,并且像20年前一样身材修长而结实。他真是个永远长不大的男孩。(2)You’·潘式的人物结了婚,他将坚决拒绝脱离无忧无虑、不承担责任的童年时代。·凡·温克尔;(喻)落后、守旧的人;嗜睡的人源自美国作家华盛顿·欧文(WashingtonLrving,1783-1859)所著的同名小说《瑞普·凡·温克尔》(RipVanWinkle)。主人公瑞普·凡·温克尔(RipVanWinkle)。主人公瑞普·凡·温克尔(RipVanWinkle)为避开性格凶焊的妻子藏身在卡茨基尔(Catskill)山中,一睡就是20年,醒来后却发现一切面目全非,妻子已故,住屋成为废墟。RipVanWinkle现喻指“落后、守旧的人”或“嗜睡的人”。如:(1)。(eon,RipVanWinkle,wakeup!It’snearlylunch-,瑞普·凡·温克尔,醒醒吧!几乎是吃午饭的时间了。;(喻)急公好义者源自英国中世纪的民间传说。罗宾汉(RobinHood)盘踞森林,以抑强扶弱及清除***吏为宗旨。他对穷苦人和被压迫者及妇女能以礼相待,见义勇为,是个扶危救困、劫富济贫的绿林好汉。RobinHook现喻指“急公好义者”。如:(1)Well,yes,hewasacriminalandhestolealotofmoney,,是的,他是个罪犯,偷了很多钱。但是他用那些钱帮助了不少人。他多少像个罗宾汉。(2)Butdon’eaninternationalRobinHood,robbingthewealthyinNewYork,,认为石油输出国组织已变成国际罗宾汉,抢掳纽约、巴黎和东京的富者,好让饥饿的国家吃个饱。;(喻)离群索居的人源自美国女作家斯托(HarrietBleacherStowe,1811-1896)所著的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom’sCabin)。该书在启发美国民众的反奴隶制情绪方面起过重大作用,被列为美国内战的起因之一。小说中的主人公汤姆叔叔(UncleTom)是个屈从于命运的黑人奴隶。他一生逆来顺受,受尽折磨,毫无怨言,直至死亡。UncleTom现喻指“逆来顺受的黑人”、“对白人俯首贴耳的黑人”或“像汤姆叔叔一样听命于自白人,逆来顺受;奴颜媚骨地讨好别人”。如:(1)…SomeofthemareregularUncleToms.……他们中有些人是十足的对白人卑躬屈膝的黑人。(2)Ididn’,也没有奴颜媚骨地讨好过别人。注:该中有名句词UncleTom转化为动词,转义为“诌媚奉迎”。·米蒂;(喻)耽于幻想而无所作为的人源自美国作家詹姆士·瑟伯(JamesThurber,1894-1961)的著名短篇小说《沃尔特·米蒂的秘密生活》(TheSecretLifeofWalterMitty)。詹姆士·瑟伯在小说中塑造了一个专做白日梦的人物活尔特·米蒂(WhereMitty)。他是一个胆怯怕老婆的人,专做白日梦,从中寻找安慰和平衡。他有时梦见自己当上海军指挥官,有时梦见自己成为外科医生,有时又梦见自己成了***凶手。WalterMitty现喻指“耽于幻想而无所作为的人”。如:(1),她生活在梦幻探险的世界中。(2)Hesoundsveryimpressivewhenhetalksabouthisadventuresandachievements,butit’’,听起来很感人,但去都是幻想。他是个耽于幻想而无所作为的人。