1 / 3
文档名称:

汉越称谓语对比研究及其教学应用.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉越称谓语对比研究及其教学应用.docx

上传人:niuww 2024/6/15 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

汉越称谓语对比研究及其教学应用.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉越称谓语对比研究及其教学应用 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉越称谓语对比研究及其教学应用 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉越称谓语对比研究及其教学应用汉越称谓语对比研究及其教学应用随着中越两国经济、文化、教育等领域的不断深入交流,对于汉越语言之间的比较研究也越来越引起人们的关注。尤其是汉越称谓语的对比研究,对于汉语和越南语学****者来说尤为重要。本文将从汉越称谓语在语法、语义方面的对比入手,探讨汉越称谓在语言教学中的应用。一、汉越称谓语在语法上的对比池有华(1996)认为:“汉、越称谓语最基本的差别在语法上,汉语的称谓语是在名词或名词短语后面接属性。而越南语则是在名词或名词短语前面加上称谓语。”此外,汉语还可以省略称谓语,即直接称呼对方的姓名,这在越南语中是不可行的。具体比较如下表所示:表1汉、越称谓语比较|语言|名称|格式||------|------|------------------------------------------------------||汉语|称谓语|名词/名词短语+属性||越南语|称谓语|称谓语+名词/名词短语<br>或名词/名词短语+前缀称谓语|从表中可以看出,汉语中的称谓语主要在名词或名词短语后面接“的”等属性,用于补充说明名词或名词短语的身份、性质、特征等。而越南语中的称谓语则主要在名词或名词短语前面加上“?ng”、“bà”、“c?”等前缀称谓语或全称的称谓,用于指称对方的身份、亲属关系、职业等。此外,汉越两种语言在表示社会地位、尊卑之分时也存在差异。汉语中称呼比自己年长、地位高、职业尊贵的人时要使用适当的称谓,例如“先生”、“太太”、“教授”等;而越南语中则使用不同的全称称呼,例如“?ngch?t?ch”、“bàx?”等。二、汉越称谓语在语义上的对比汉越语言之间在表示服饰、爱称、尊称、称呼方式等方面的差异也比较明显。例如,在汉语中,叫一个小孩子的爱称可以是“小宝贝”、“宝宝”等;而在越南语中,爱称通常是指称对方的年龄、性别、职业、外貌等,例如“béM?n”(小樱桃)、“ch?Thanh”(Thanh姐姐)等。此外,在汉越语言中对不同年龄、性别、职业、关系等的称呼方式也存在差异。例如,在越南语中,对30岁以上的女性使用“bà”或“c?”作为尊称;对50岁以上的男性使用“?ng”作为尊称;而在汉语中,则有“大爷”、“大妈”、“老板”、“姐姐”、“哥哥”等不同的称呼方式。三、汉越称谓语在语言教学中的应用将汉越称谓语的对比研究应用于语言教学,可以帮助学生更好地掌握两种语言之间的差异,减少学****时的难度。在汉越语言学****的初期,可以重点讲解两种语言中常用的称谓语以及使用时的注意事项,例如:在汉语中应注意根据对方年龄、性别、职业等选择适当的称谓,避免使用不当的词语;在越南语中应注意使用正确的称谓前缀或全称称呼对方,避免造成不必要的误解或尴尬。另外,在汉越语言的交流中,汉语学****者可以学会使用一些越南语的常用称谓,例如“ch?”、“anh”、“?ng”等,以此来表达对越南朋友的尊重和关心。同时,越南语学****者也可以学会一些汉语的基本称谓,例如“先生”、“小姐”、“老板”等,以此来与汉语使用者更加便捷地沟通和交流。综上所述,汉越称谓语的对比研究虽然只是语言学****的一小部分,但却对于汉越两国之间的交流起着关键作用。希望本文的探讨能够在汉越语言教学中有所启发,让更多的学****者对汉越语言之间的差异有更深入的认识。