1 / 2
文档名称:

基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性.docx

上传人:niuww 2024/6/26 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性语言模糊论文学翻译中的译者主体性自上世纪80年代末期以来,语言模糊论在文论及翻译领域中得到广泛关注。在翻译实践中,译者作为中介,不可避免地会将其主体性带入翻译过程中,而这种主体性在语言模糊理论以及翻译中有着深刻的影响。。简单来说,语言模糊就是指语言的存在矛盾、模糊和不确定性。准确来说,语言模糊是语言的意思多重性,存在着一种多义性和歧义性。这种多义性和歧义性是语言在翻译和交流中的主要问题之一。,译者不仅传达原文的意思,更重要的是将视角带入到译文中。译者在翻译中所扮演的角色不同于其他语言交际的参与者。因为,译者不能仅仅是将源语文本翻译成一种表层意义,而是要传达文本的深层含义,这是一个涉及具有知识背景、文化背景和经验背景的深层次意义。译者主体性在翻译中的表现十分广泛,比如翻译语言上的主观审美、情感、文化价值观等,这些因素都会影响到译者的语言选择、语调、语境等因素。同时,不同的翻译目的以及接触不同的读者,也会对译者主体性的发挥产生深刻的影响。因此,译者的主体性是不可避免的,在翻译中发挥着极其重要的作用。,语言模糊论对翻译具有深远的影响。在翻译语言内部存在模糊性时,翻译需要进行一定的调整和处理,以便能够在目标语言中表达出与源语言相似的意义。简单来说,翻译需要在保留其原意的同时,消除语言模糊的影响,并补充缺失的信息。另一方面,译者主体性在翻译过程中的应用,也是语言模糊论研究的重要内容之一。翻译时,译者不仅要考虑语言上的问题,还要考虑文化、社会、历史等因素,并尽可能接近目标文化。这就需要译者在翻译过程中主动承担一定的责任,进行必要的翻译选择和翻译加工。,语言模糊和译者主体性的关系,对翻译质量有着重要的影响。例如,在翻译文学作品时,译者需要将原著中表达的情感与文化背景进行转化,使之变得适合于目标文化的读者。在这个过程中,译者需要将自己的主体性融入到翻译中,并适当增加对原著的解释和注释。这样的译文可以更好地反映源语文本的真实含义以及作者的用意,这对于目标文化的读者来说也更加易于理解。另一个案例是在翻译法律文件时,译者主体性的影响更加明显。在法律文件中,任何语言模糊都可能引起法律上的争议。因此,在翻译法律文件时,译者需要根据源语文本的意图和目的,选择相应的翻译策略和术语。如果将译者主体性带入翻译过程中,可能会导致翻译的不准确性和误解,从而影响法律的实施和解释。,语言模糊的存在以及译者主体性的作用,影响着翻译的质量和结果。译者在翻译语言的同时,还必须兼顾文化、社会、历史等因素,并适当发挥自己的主体性。在实践中翻译案例的分析也证明了,译者的主体性是不可避免的,但必须在原著的基础上进行加工和转化。当然,这些加工和转化必须适应于目标文化,并能够准确传达原文的意思,以此实现翻译的最终目的。