1 / 6
文档名称:

英文歌词翻译的美学研究.doc

格式:doc   大小:99KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文歌词翻译的美学研究.doc

上传人:cjl201702 2018/1/30 文件大小:99 KB

下载得到文件列表

英文歌词翻译的美学研究.doc

文档介绍

文档介绍:英文歌词翻译的美学研究
张蓓蓓夏增亮
兰州工业学院外国语学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
随着国家文化交流的深入, 大量英文歌曲被引入国内且深受大众喜爱, 因此歌词翻译变得越来越重要, 美学在翻译中的作用也越来越明显。文章从美学思想出发, 以歌曲My Heart Will Go On为例, 来研究探讨英文歌曲歌词的翻译。
关键词:
美学; 英文歌曲; 翻译;
作者简介:张蓓蓓(1977-) , 女, 讲师, 研究方向:二语****得, 翻译理论与实践。
基金:2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103) 阶段性研究成果
一、引言
翻译是一门艺术, 而歌词翻译无疑是对这种艺术的“二次创造”, 但这不只是一种简单的语言转换, 在歌词翻译方面, 更需要一种灵气与韵味, 这就牵扯到美学。毛荣贵在《翻译美学》中说:“美是语言的基本属性之一”, 他还相继提出翻译与美学联姻的理念, 即“翻译美学”。通过美学与现代语言学的结合, 译者运用自身的审美意识将一种语言转换成另一种语言, 从而提高读者对译文的审美鉴别能力, 这便是翻译美学的目的所在。英文歌曲作为一种文化载体而深受大众喜爱, 既然是文化载体, 文化背景因素自然是英文歌曲翻译的重点。歌词的翻译不能随心所欲, 字对字, 句对句的死译体现不出美感, 译文理应跳出原文的束缚, 兼顾形象与喻义, 从而体现出美感。歌词简单易懂, 属于口头文化, 为了让听者达到一种文化向另一种文化的快速转变, 在研究歌词翻译的过程中, 更应该注重歌曲的文化背景。本研究主要从美学角度探讨歌词的翻译。
二、美学与翻译
(一) 美学中的信、达、雅
1. 从“信”出发看歌词翻译
严复曾提出“信”即是“忠实”, 就是说译文要忠实于原文的内容美与形式美。My Heart Will Go On (我心永恒) 一歌中, 能忠实于原文的例子数不胜数, 如“That is how I know you go on”被译为“我懂你的心”;“You e to show you go on”被译为“你仍旧不变的心”。歌曲My Love中“Over seafrom coast to coast”译为“漂洋过海, 从此岸到彼岸”“You gazed at me with eyes full of love”译为“你用充满爱意的眼神凝视着我”。上述两句歌词的译文在内容和形式上都忠实于原文的内涵, 这就体现出美学中的“信”。
2. 从“达”出发看歌词的翻译
文化地域不同, 每个人的审美意识也就不同, 这就要求译文自然流畅, 符合原文的审美效果, 即“达”。所谓的“达”, 就是译者对原文在审美上进行加工处理, 使其符合读者的审美观, 极具和谐之美。由于审美差异, 不同的人对My Heart Will Go On题目的译法不同, “我心依旧”“爱至永久”“爱无止境”等也包含在内。歌曲中“For across the distance and spaces between us”直译为“跨越我们的心灵与距离”, 会使其显得生硬死板, 但“跨越我们心灵的空间”, 不但能准确表现歌