文档介绍:英文合同中的语言特征
许玉梅
江海职业技术学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
随着全球化进程的加快, 本土企业与外商合作的机会日益增多, 商务活动中签订各式各样的英文合同也成为一种必然。为更好地保护合同各方尤其是本土企业的利益, 了解和掌握英文合同的语言特点显得尤其重要。本文就简要分析英文合同中的语言特征, 使合同双方更好地维护自身利益。
关键词:
英文合同; 严谨性; 规范性; 专业性;
作者简介:许玉梅(1978—) , 女, 江苏高邮人, 江海职业技术学院讲师。研究方向:英语语言学。
一、合同
合同是自然人或法人之间为实现一定目的、明确彼此权利和义务而达成的契约, 是具有法律效力的正式文件。随着全球化进程的进一步加速, 本地企业与外商合作的机会日益增多, 起草、审查、修改或签署涉外合同也是必不可少的一个环节。涉外合同通常具有英汉两种版本, 如果出现分歧, 一般以英文文本的解释为准。因此, 涉外合同的措辞必须严谨、规范、专业, 不带有个人感情色彩, 否则可能差之毫厘, 谬以千里, 后果不堪设想。同时, 涉外公司的法人、谈判代表、律师、翻译人员等也必须熟悉英文合同的语言特征, 正确理解英文合同的条款, 减少或杜绝可能造成误解和分歧的情况, 最大限度地保障自身利益。
二、英文合同的语言特征
(一) 严谨性
1. 书面语的使用
合同属于法律性正式文件, 必须选用措辞严谨、正式、准确的书面语, 而不能使用俗语、俚语、方言、日常用语等。例如:英文合同中经常使用“ceasetodo”而非“stoptodo”表示“停止”;用“byvirtueof”而非“dueto/becauseof”
表示“因为”;用“inaccordancewith”而非“accordingto”表示“根据”等。
2. 同/近义词的连用
为确保英文合同的准确性和严密性, 避免产生歧义和误解, 英文合同中经常连用两个或多个同/近义词表达同一个含义, 以此来强调或限制双方的权利和义务。例如, “ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers, wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-modityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.”该句中使用两个同义词“termsandconditions”来表达“条款”这个意思, 确保了意义的准确性。英文合同中连用同/近义词的情况还有很多, 如“rightsorobligations”“nullorvoid”“forceandeffect”等。
3. 时间的限定
为防止合同一方利用合同时间上的漏洞故意延迟交货或付款, 英文合同通常对时间的限制非常严格, 措辞非常严谨。例如, “Tobeshippedonorbefore, 2017.”该句中使用“onorbef