文档介绍:茶业英语的文体结构与语言特征分析
李小蓉
广安职业技术学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
随着我国茶叶日益走向国际, 想要在国际舞台上站稳脚跟, 进而促进我国经济的发展, 就需要对我国茶叶英语语言特征与文体结构进行深入研究, 以此来发展我国茶叶文化和茶叶经济。基于此, 本文分析了我国茶叶英语文本和语言特征, 并提出了培养专业茶叶英语译者人才的措施, 希望可以给茶叶产业起到一定借鉴的作用。
关键词:
茶业英语; 文体结构; 语言特征;
作者简介:李小蓉(1979-) , 女, 四川广安人, 讲师, 硕士, 研究方向:工商管理、英语。
在社会、政治、文化等多种因素影响下, 茶叶英语具备一定的语言及文体特征。对其进行分析, 对于促进我国茶叶贸易经济的稳定发展, 加强茶文化的国际交流具有一定的现实意义。当前从国内茶叶经济发展实际状况而言, 对茶叶英语语言特征与文体特性进行深层次分析, 对于我国茶叶企业的可持续健康发展有着莫大的帮助。
1 茶叶英语诞生的历程
进入16世纪, 茶叶刚开始传入欧洲, 茶的发音结合音译的不同在欧洲语系中盛行, 因茶在广东与福建两省中开展贸易, 在方言的影响下, 产生了广东话“cha”和福建省“tea”。葡萄牙由于重视航海贸易发展, 与我国最先开展茶叶贸易, 特别是我国广东地区, 在不断扩张葡萄牙殖民地后, "cha"也被这个国家带入其他殖民地中。在16世纪中期, 在英国词典里仍然存在着“cha”的发音, 这个时候英国商队开始大量从我国福建省运输茶叶, 由于福建闽南方言里的茶发音的差异, 因此欧洲国家商贩在贩卖中就会使用他们听到的音译对茶进行介绍。在英录茶叶的文献中, “tee”是茶的英语称谓, 这一称谓至今仍然在其他国家中流行。通过近千百年的发展历程, 才正式确定下“tea”的读音, 并在各个国家中逐渐沿用。
2 茶业英语文体结构的特性
英语译文的开放性特征
在我国茶文化与相关内容描述过程中, 翻译人员既需要以白话形式准确描述, 也需要模仿诗歌中使用的修辞技巧与方法, 翻译内容由于个人对茶文化理解的差异, 而呈现不一样的内容。所以, 在翻译中, 通常会涉及到个人的人生经历与工作经验, 这也会给读者带来一定的影响。翻译人员也就是译者需要站在客观、公正的角度来翻译我国茶文化, 使内容具有开放性, 也要保证翻译后的内容更具有可读性, 在翻译中, 译者需要对比原作品, 这样才能在保留原作品美感的基础上, 全方面、多角度地表达出作者想要表达的内容。翻译自身就要求着译者有较高的技巧与水平, 为了确保翻译内容的开放与包容特性, 在翻译过程中, 译者需要以更加简练以及自然的语言来描述, 在保证艺术性的基础上, 保障茶文化的魅力, 充分对读者价值取向与审美需求进行了解, 保障反映内容的艺术与理论价值, 这样才能满足广大读者对茶叶英语文体多样化阅读需求。
英语译文具备意蕴性特征
我国茶文化包括着十分广泛的内容, 所以, 其译文自然也需具有意蕴性。这一特性既需要在理解茶文化表现内容上有所体现, 也需要对茶文化自身境界有所体现, 在引入读者深入思考