1 / 7
文档名称:

动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究.doc

格式:doc   大小:48KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究.doc

上传人:cjl201702 2018/1/31 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究
邱吟佳
江西师范大学科学技术学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
动态对等翻译观是美国当代著名语言学家尤金奈达最引人瞩目的理论, 对国内外翻译学界产生了深远的影响。该文在介绍动态对等相关理论的基础上, 以欧亨利短篇小说《警察与赞美诗》及李文俊的中译本为研究对象, 从词汇、句法、篇章、文体四个角度对译文进行了分析和评述, 探讨了动态对等理念和文学作品翻译的契合性, 为文学翻译提供了新的思路和建议。
关键词:
动态对等; 《警察与赞美诗》; 文学翻译;
作者简介:邱吟佳(1991—) , 女, 江西南昌人, 讲师, 硕士, 主要研究方向为翻译理论与实践。
1 概述
论及二十世纪为西方翻译学界做出杰出贡献的语言学家, 尤金奈达可谓是先驱式的存在。他是翻译理论语言学派中交际理论派的开拓者, 提出了“翻译的科学”这一概念。其一生的学术活动主要围绕圣经翻译展开, 在此过程中他对翻译的理论和实践形成了独到的见解, 提出了丰富的翻译思想和理论, 譬如翻译的四步式、核心句的概念、读者反应论等。在其诸多的理论建树中, 最受翻译界瞩目的当属“动态对等”理论。对等翻译观自20世纪80年代传入我国以来, 引发了翻译从业者们的热烈探讨。部分学者认为它打破了中国传统翻译理念中以静态标准衡量翻译质量的局势, 从而开拓了新的思路。其“舍形求意”的内涵也与许多名家的翻译理念相吻合, 如钱钟书的“化境”说, 傅雷的“重神似不重形似”以及朱生豪的“保持原作之神韵”。“动态对等理论增加了翻译的灵活性, 使译者能够在源语和目的语处于不完全对应的情况下自由灵活地采用更为有效的变通手段”[1](P91), 由此, 转换法、重构法等形形色色的翻译技巧应运而生。然而, 也有部分学者持质疑观念。他们批判的焦点集中在:是否完全可行、是否亦适用于汉藏语系、是否过分归化会导致源语特色文化丧失。除此之外, 动态对等翻译观是否适用于文学翻译也是近年来争论的热点。部分学者认为, 在文学翻译中, 若过分强调可懂性和交际性, 会致使语言过于简单, 使得文学原有的魅力大打折扣
[2](P109)。而笔者认为, 动态对等理论所倡导的讲求自然避免生硬、归化式译法、顺从读者喜好等观点对具体文学翻译过程具有一定的指导作用。纵观前人对于动态理论的阐述及其和文学翻译适配性的探讨, 大多停留在理论层面, 而对于动态对等原则及其衍生翻译技巧在具体文学作品中的运用效果研究甚少。因而笔者在此选取了欧亨利《警察与赞美诗》为语料, 试图从奈达提及的词汇、句法、篇章和文体四个层面对该小说的汉译本进行分析和评述。
欧亨利是美国著名的短篇小说大师, 批判现实主义作家。他的作品构思巧妙, 语言讽刺而幽默。他善于设计故事情节, 在层层铺垫中让冲突愈发激烈, 最后以意想不到的结局让整个故事峰回路转, 看似意料之外, 实属情理之中。《警察与赞美诗》是其代表作之一。故事的主人公苏比贫困潦倒, 居无定所, 为了能去监狱熬过彻骨的寒冬, 故意屡次犯罪:去饭馆吃霸王餐, 破坏设施, ***家的伞, 骚扰妇女。然而这些都没能让他如愿进监狱。故事的最后, 当他无意