文档介绍:翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用
杜戍涓
西安科技大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
姜戎的《狼图腾》一经出版, 受到了各界的广泛关注。这部以狼为主题的小说, 不仅销量颇佳, 更是成为人们热议的话题。据有关数据统计, 《狼图腾》在中国已经被出版100多次, 连续6年位居图书销量榜的前几名, 并且被翻译成20多种语言。其中, 由翻译家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》受到了广大读者的追捧。由此可见, 葛浩文翻译的作品质量较高, 翻译方式深受读者的喜欢。本文以葛浩文翻译的《狼图腾》为翻译规范论的范本, 分析《狼图腾》英译本中体现出的翻译规范, 提出翻译作品的方针与策略, 以期提高我, 促进我国翻译事业的发展。
一、《狼图腾》英译本中的翻译规范论
1.《狼图腾》中翻译操作规范
操作规范是译者在翻译过程中须重点把握的基本原则, 可分为总体规范和篇章规范, 总体规范是在整篇结构上需要把握的原则, 而篇章规范是文本的微观结构上要掌握的翻译规则。虽然《狼图腾》在翻译上受到译者的翻译能力、逻辑思维方式等因素的制约, 但作为一个优秀的译者, 要重点把握的就是翻译的规则, 要在掌握翻译规则的基础上发挥个人的主观能动性, 翻译出高质量的作品, 而《狼图腾》英译本正体现了这种基本的翻译规则。
首先, 从总体操作规范的原则入手, 《狼图腾》每章的开头都会引用一些按语、文言文等。例如, “每天总有苏武牧羊那种孤独苍凉”“必须像唱空城计的诸葛亮那样”“咱们现在真是四面楚歌啊”等语句, 这样的按语, 都蕴含着中国的传统文化, 中国读者在阅读时尚有一定的难度, 外国读者理解起来就更费劲了。译者需要掌握每一个词句后面的意思, 只有自己真正理解了, 才能使读者明白其在文中的作用, 这是一项烦琐的工作, 更是对译者翻译能力的极大考验。与其让翻译出来的语句失去了原语的意思, 不能帮助外国读者理解文本内容, 倒不如把握总体规范的操作原则, 将按语部分直接省去, 使译本更接近原著。其次, 从篇章规范的翻译规则来看, 原作者在语言上采用反复的方式, 这样过于枯燥, 也不符合英语文本的规范要求, 在内容上显得过于庸俗, 很难使读者接受, 这种语句按照篇章规范的要求也会被删掉。
2. 整体纲要把握规范
译者在翻译的过程中会遇到两难的选择, 即要么按照原作的语气, 要么根据自身的喜好规范运用语言, 大部分译者都会遇到这个选择问题。《狼图腾》英译本在文本的整体纲要上着重把握, 在遵循原作的语言规范上, 运用读者可接受的翻译方式。以往我国译者翻译的作品在西方文学中并不很受欢迎, 所以为了使我国的翻译作品能够被外国人接受, 促进文化的交流与传播, 需要译者采取有效的翻译方式, 调动读者的阅读兴趣。《狼图腾》的英译本很受欢迎, 葛浩文在翻译作品时, 把握文本的整体纲要, 在文本的初始规范中异化了一些词语, 或是将一些词句删掉, 使读者能读懂其中的含义, 感受到《狼图腾》中的蒙古草原文化。
3. 遵循规范的翻译方针
翻译方针是译者在翻译作品时的指导方向, 是影响作品质量的重要因素。《狼图腾》的翻译者是美国汉学家和翻译家葛浩文, 他翻译了大量的中国文学作品,