文档介绍:淮扬菜中扬州菜菜名英译研究
肖馨月
扬州大学外国语学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
本文通过本文即将列举扬州名菜, 并结合文化差异和翻译技巧对比不同翻译版本, 以目标语受众喜闻乐见的方式翻译, 更好地让扬州菜“走出去”。
关键词:
扬州菜; 菜名英译; 目的论;
作者简介:肖馨月(1996-) , 女, 汉, 江苏盐城人, 扬州大学外国语学院2014级本科在读, 翻译专业。
1 引言
在我国, 已经有许多学者从不同的角度探讨了饮食文化的翻译策略与方法。正如谢天振教授认为的, “所谓正确翻译的定义数不胜数, 几乎是有多少人讨论这个问题, 就有多少种不同的方法。从某种意义上来说, 这种多样性是可以理解的, 因为在翻译的材料、出版的目的以及预期受众的需要等方面, 都存在很多的差别。活的语言在不停地变化, 风格的倾向性也持续经历着变化。许多译者都按自己的理解, 采取自己认可的译法, 但真正到了国内外的市场上, 未必能取得预期的效果。翻译目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素。拥有餐馆菜单决定权的经营者也会根据市场需求, 有针对地调整中餐菜单, 包括对食物本身的修整。只要达到盈利的最终目的, 能够吸引顾客, 就是一个好翻译。
扬州地处江、淮、湖、海之间, 鱼米之乡, “春有刀鲚夏有鲥, 秋有蟹鸭冬有蔬”, 且扬厨足迹遍布天下, 扬州美食名扬天下不无道理。本文即将列举一些扬州名菜名点, 探讨扬州菜的英译问题。
2 扬州特色菜菜名英译
狮子头
狮子头是扬州菜中数一数二的招牌菜, 狮子头的英译也花样百出, 主要有以下几种:有异化+注释翻译:“Lion's Head——Pork meat balls”。许多学者认为, 狮子本身是让人敬畏的动物, 如果把狮子头直接译成“Lion’s Head”, 西方人看到菜单会产生恐惧心理, 不免产生误会。因此国内译评者对该直译一般持否定态度。狮子头其实是挑选猪五花肋条肉, 如果因翻译里出现的“狮子头”而让外国友人失去品尝正宗狮子头的机会, 恐怕是得不偿失, 因此注释就显得十分重要。从大量事实来看, 菜名的翻译大都是两种甚至更多的翻译方法相结合的产物。注释里也很直接地展示了食材和形状, 虽然不够简洁, 但也不失为一个好翻译。再看其他狮子头的翻译, 在《美食译苑中文菜单英文译法》中, 蛋黄狮子头的翻译是“Stewed Meat Ball with Egg Yolk”, 用“with”恰到好处, 综合这几种翻译, 单纯狮子头的翻译, 笔者认为取“Lion’s Head——Pork Balls”最妙, 既保留了中国的特色, 狮子头让外国人耳目一新, 极有可能激起他们的好奇心, 而“pork balls”删去了中间的“meat”, “pork”本身就有猪肉的意思, 便不必重复, 更显简洁精炼。
三套鸭
三套鸭的中文菜名十分有中国特色, “套”字最为精妙, 做法顾名思义, 将野鸭、家鸭和鸽子一层一层套在一起。《舌尖上的中国》将三套鸭翻译成了“Three-nested Duck”, 除此之外, 还有几种译法: (1) “Santao D