文档介绍:技术写作规范对技术文档翻译的指导作用
沈晚双贾晓云
上海理工大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘    要:
随着科学技术和全球化的迅猛发展, 各大跨国大企业对包括产品说明书、技术说明书在内的技术文档的要求越来越严格, 开始设立专门的technical writer职位负责技术文档的写作与管理, 也与之相对应地出现了专门的技术写作规范与标准。同时, 技术文档的本地化需求也越来越大, 因此对技术文档的翻译的要求也随之标准化和规范化起来。
关键词:
技术写作; 技术文档; 翻译;
一、引言
全球化与信息化的迅速发展促进了语言服务业的不断革新与进步, 在专业技术写作领域正在进行着重大的变革、中国本土企业正在积极开拓海外市场, 因此与之相关的产品技术文本翻译的需求也随之扩张。技术写作的规范不断地完善起来, 同时也提高了对技术翻译的要求。本文主要介绍技术写作的规范, 并探讨技术写作对技术类文档翻译的规范与指导作用。
二、技术写作
技术写作是技术与职业写作的简称, 隶属于技术传播(munication) 的范畴。技术写作伴随科学技术的发展应运而生, 涵盖一切传递技术信息的文本类型和文本格式, 包括技术报告、操作手册、商品目录、各种说明书、图表、广告宣传、招商材料、企业介绍、产品说明、新建、备忘录、建议书、商务策划书、可行性研究报告、培训方案、商业文件报告、科技文献等文本写作。(苗菊、高乾, 2010:35) 狭义来讲, 技术写作是指专业技术相关的文档写作或编辑, 例如IT技术、电子通讯技术、核技术等。此类专业一般复杂、艰深、难懂, 需要专业人士以简单明了的语言表述后用户方可理解。广义来讲, 技术写作并不受“技术”二字局限, 机器、设备、车辆、各种用品、信息技术、生物、医疗、环保、医药等诸多领域都可归属其下。(王佳, 2010:3)
与欧美国家相比, 我国的技术写作仍然处于起步阶段, 技术写作的重要性在中国没有得到足够的重视, 这也说明技术写作在中国有着巨大的发展潜力。
三、技术文档翻译
随着中国许多本土企业积极开拓海外市场, 将产品推广到世界各地, 对包括产品说明书等在内的技术文档的翻译也愈发重要。对技术翻译的需求大幅度提升。
技术翻译的主要目的是为读者传递技术信息, 使读者可以正确利用技术信息。与传统的科技翻译不同, 现在的科技翻译, 对译者提出了更高的要求, 不仅要传达原文信息, 还要承担技术写作者的责任, 要理解文本内容, 再合适地进行翻译, 以及排版等内容。译者写出的译文应当是一份标准的技术文档, 译者应当如同该行业的专业人士而非门外汉。因此掌握专业知识也是译者必备的技能。
四、技术写作规范及对技术翻译的指导
技术写作与科技翻译联系体现在:首先“从工作性质上看, 两者都属于文本制作者”(王传英、王丹, 2011:69) ;其次“需要具备相似的能力, 如写作能力、跨文化交际能力、信息处理能力等”(同上) 。
技术写作有着严格的写作规范, 各大IT公司也形成了自己的写作风格指南。微软的风格指南已经成为行业模仿的标杆, 其规范的方面从语言层面到排版层面再到跨文化交际层面, 都十分详细。笔者将技术