1 / 45
文档名称:

文言文翻译.ppt

格式:ppt   页数:45页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译.ppt

上传人:bjy0415 2015/5/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文言文翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:中考复****br/> 文言文翻译
翻译古文有两种译法,即直译和意译两种。
直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。如:
原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)
译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。良:的确。
直译要求这样字字有着落。
意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如:
原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)
译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光一泻千里,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。
这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。
用“六字诀”去翻译文言文
。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的
现代汉语的双音节或多音节词。如:
原句:入则无法家拂士
译句:国内如果没有坚持法度的世臣和辅佐君主的贤士
原句:宜付有司论其刑赏
译句:应该交给主管部门来判定或者他们受罚受赏。
这里的“宜”译为“应该”,“付”译为“交给”,“有司”译为“主管官”,“其”译为“他们”,“论”译为“判定”。
。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如:
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如:
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:予独爱莲之出淤泥而不染
译句:我单单喜爱莲花从污泥里出来却不被沾染污秽
以上两例加点“夫”与“之”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达****惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。如:
原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”
原句:奉命于败军之际
翻译时应调整为“于败军之际奉命”,即“在兵败的时候奉命出使。”
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
“何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?”
苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事。
翻译时应调整为“于乱世苟全性命”,
翻译时应调整为“三于草庐之中顾臣,以当世之事谘臣。”
在乱世中只求能保全生命,在诸侯中不谋求高官厚禄和显赫的名声。
又如,
1、故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤。
译句:

2、困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。
所以上天将要降落重大责任在这样的人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿。
译句: 内心困惑,思虑阻塞,然后才能有所作为;