文档介绍:分类号单位代码
密级学号0703210204
毕业论文
题目中英习语中有关数字的翻译研究
作者:薛研
指导教师刘学专业技术职称讲师(小三号,宋
学科(专业) 英语答辩日期 2011年5月
2011年 5月
T Chinese and English Idioms Related to Number and Their Translations
A Thesis Presented to the
Faculty of Foreign Language Department
Yulin University
In Partial Fulfillment
of the Requirements for the Degree of
Bachelor of Arts
by
Xue Miao
May,2011
Acknowledgements
This thesis would not have pleted without much generous assistance. First and foremost, for encouragement, support, and frank criticism at various stages of the development of this thesis, I deeply appreciate Associate Professor Liu Xue, my supervisor, who has afforded me valuable scholarly advice and corrected my paper patiently.
Many heartfelt thanks also go to all the professors in English Department of Yulin College, who have greatly benefited my intellectual growth through their inspiring lectures.
I am grateful to my classmates, without whose care and support I could not pleted this thesis.
Abstract: Idioms have been studied by many people from many respects. This thesis numbers, and to discuss the translation strategies. As is known, numeral idioms are formed on the basis of a nation’s history, economy, culture, tradition and custom. Their meanings are beyond the simple sum of each word in the idioms, and much more profound than that of a single number. To prehend and properly translate numeral idioms calls for a wide range of background knowledge concerning the cultural elements in both source language and target language. This thesis studies the origin of Chinese and English idioms related to numbers and discusses the strategies of translating Chinese and English idioms related to numbers so that people from two counties can understand municate well.
Keywords: idioms; numbers; translation strategies
摘要:习语已经被很多人从不同方面研究过。本文主要研究中英习语中的数字以及它们的翻译技巧。众所周知, 有关数字的习语是在一个国家历史、经济、文化、传统、习俗的基础上形成的,所以,习语中数字的意思要比一个单独的数字的意思要深刻。为了能够准确地理解并恰当的翻译中英习语中的数字习语,需要对原语言和目的语言的背