文档介绍:翻译理论
英语201307班张玲
一、对等与等效理论
二、归化与异化理论
三、转换理论
四、功能转换理论
Eugene A. Nida’s translation theory: Dynamic equivalence or Functional equivalence or Equivalent-effect theory.
The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.
功能对等理论
功能对等理论
functional equivalence
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
词汇对等
句法对等
篇章对等
文体对等
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
“动态对等”中的对等包括四个方面:
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.
--------Nida
奈达对翻译所下的定义:
所谓翻译,是在译语中用最切近,而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的方法用最贴近而又最自然的对等语。
归化与异化理论
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略,它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
Domestication and Foreignization
Domestication: The method or practice of adapting the translation to the norms and values of the target language and the cultural is called domesticating or domestication.( TL cultural-oriented strategy)
Foreignization: If the translator‘s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the source text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.(SL cultural-oriented strategy)
Eg:
Love me ,love my dog.
爱屋及乌
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马