1 / 4
文档名称:

很东方,也很莎士比亚.doc

格式:doc   大小:25KB   页数:4
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

很东方,也很莎士比亚.doc

上传人:unnwldv331 2018/2/11 文件大小:25 KB

下载得到文件列表

很东方,也很莎士比亚.doc

文档介绍

文档介绍:很东方,也很莎士比亚
(念)执骨骸似看透人世幻想,
旧沧海今桑田变化无常。
(唱)这躯体是存是灭难掂量,
何去何从向哪方?
忍受着命运毒箭,
抑或是挺身反抗,
扫尽了人间苦难,
孰贵孰贱叫人思虑长。
谁甘愿忍受这人世劫难,
谁甘愿忍受这岁月无常。
谁甘愿将生命的重负独立扛,
任凭它层层摧折压脊梁。
(白)是生存?还是毁灭?(拔剑)死了,人世牵绊俱都消失殆尽,岂不是梦寐以求的么?安睡吧、安睡吧――睡着了定会做梦,是美梦,还是噩梦?
(接唱)皆因是解不透死后秘境,
一个个犹豫徘徊心志迷惘。
默默地承受这人间苦楚千万状,
断不肯抛却下负重的形骸,将朽皮囊。
重重顾虑褪血性,
教人心懦弱,壮志皆消亡。

这是根据《哈姆雷特》改编的京剧《王子复仇记》中王子子丹的唱段。2005年7月,这出戏由上海京剧院傅希如、赵欢等一批青年演员带去在丹麦克隆城堡公演,受到欧洲观众热烈欢迎。回沪再度公演,又引起中国观众的浓厚兴趣。傅、赵还凭着对子丹、殷缡(奥菲利娅)两角的出色演绎,分获第十六届上海白玉兰戏剧奖新人主、配角奖。
包括《哈姆雷特》在内的莎士比亚名著,曾被我国多种戏曲剧种改编过。笔者以为,我国戏曲界在改编莎翁名著时,往往注重一个“情”字。在《哈姆雷特》中,强调的是哈姆雷特与奥菲莉娅的爱情、哈姆雷特与王后的亲情,改编时都采用大段唱词加以渲染,以充分发挥戏曲演唱、抒情的特长,引起观众共鸣。然而,大多数戏曲改编本对原著中另一个极为重要的思想内涵――哈姆雷特内心的揭示和剖析,触及得就比较少了。
莎翁剧中人物的性格大多比较复杂。争论最多的,当属哈姆雷特。对这个人物的看法,见仁见智,众多纷纭。有人认为他是个优柔寡断、犹豫延宕的人,有人则更进一步认为哈姆雷特的想法其实是作者自己对人的生命价值的认识,是莎翁对生与死的哲学思考。这两种说法都具有权威性。
这段京剧改编本的唱词,参透了原剧神髓,体现了上述论断。通观整篇唱词,既触及到王子深层的内心思想,又展现了莎翁通过人物之口表达的对生与死的认识,不是单纯拘泥于王子独白,而把原剧中的“沧海桑田”、“变化无常”、“重重心愿变为重重魔障”等词语融入其中,从而体现了“哈姆雷特是莎士比亚思想通过艺术形式的代言人
”的观念。
这段演唱出现的时间,与原著不同。在原著中,这是第三幕第一场哈姆雷特与奥菲莉娅会见前的一大段独白。现在改编者将其“移植”到坟场,作为子丹见到骷髅后发出的感慨。这样做,既符合我国文化传统中的触景生情、藉物抒感的创作规律,又使观众不觉得突兀,从而对最后结局(王子复仇成功,并与仇人同归于尽)产生了思想准备。

这段唱词的用辙也颇具匠心。由于唱词的内容较沉重压抑,容易让人误以为王子陷入消极悲凉、不能自拔。鉴于此,改编者选用了江阳辙,用高亢的亮色抒发王子惶惑、悲凉而又激愤的心情。通篇唱词既富有哲理又通俗易懂,让中外观众都能理解和欣赏。从念到唱、再到夹白、再接唱的设计,既可最大限度保留原著词语,又足以表现京剧唱念的艺术特色,让演员有了展示才能的空间,可谓一举数得。
值得一提的是,京剧《王子复仇记》之