1 / 2
文档名称:

从颜色词看中西方文化差异.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从颜色词看中西方文化差异.doc

上传人:qiang19840906 2018/2/16 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

从颜色词看中西方文化差异.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:从颜色词看中西方文化差异
文章来源毕业论文网


一、红色和“red”
中国是个崇红、轻黑、忌白的国家,内敛含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族,钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。“红色”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈。如“红灯高挂”“红包”“红榜”“红火”等。在英语国家,“red”也象征喜庆、高兴、幸福,如“a red--letter day”重要、值得纪念的日子。从15世纪起,节假日和基督教圣徒节在日历上均用红字标明。因此“a red-letter day”就引申为此意;“paint the town red”痛饮、大肆庆祝,其转义为节日里灯红酒绿、狂欢一场;“roll out the red carpet”热烈欢迎,问候致敬。但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、战争、死亡等,如:“red battle”血腥的战斗、“red vengeance”暴力复仇、“red alert”红色警戒。
二、“黄色”与“yellow”
在中国传统历史文化中,黄色代表着至高无上的皇权和威严。如天子“ 黄袍”、“黄榜”等。这些词语中的“黄”无不体现出其尊荣的文化意义。但是,辛亥革命后,随着封建帝制的覆灭,现代科学技术的发展,跨文化交际的频繁,人们对皇帝的盲从心理逐渐消失,黄色的象征意义在中华民族心目中渐渐淡去,最终只作为一个普通的颜色存在,更有了一些普通的引申意义。如“ 黄毛丫头”指的是不谙世事的少女,“黄口小儿”指幼稚无知的少年等。甚至,在现代汉语中“黄”具有“色情***秽”的含义,如***、打黄扫非等。这一义项主要源于美国英语,在美国一些***秽、色情的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、***秽、反动等含义。而英语中的“yellow” 却没有此引申义,英语中的另一个颜色词“blue”却常用于表示汉语中这类意思。在英语中“yellow”非但没有尊贵尊崇的意义,反而是令人讨厌的颜色,如《圣经》中为了30枚银币出卖了耶稣总是身着黄衣的犹大,如“yellow-livered”胆小的、“ yellow looks”阴沉多疑的神色、“yellow-dog”卑劣的人等。
三.“黑色”和“black”
就黑色而言,东西方文化