文档介绍:该【四级精讲方案之长句翻译 】是由【明月清风】上传分享,文档一共【33】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【四级精讲方案之长句翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译解题基本技巧和方法
单击此处添加副标题
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅地阐述您的观点。
四级精讲方案
句式结构的判断和对词义的理解
在翻译之时,应该首先判断句式结构,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:
标点符号:主要是逗号,破折号,引号等
逗号:主要用来分隔结构,逗号之间常为插入结构,逗号后出现的疑问代词需要留意判断;
03
02
01
⑴句式关联优先
and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列结构,如not…but…,either…or…等
01
as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意
02
连词或连词结构
⑴句式关联优先
who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。
which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰结构的名词短语。
when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。
02
01
03
疑问代词和疑问副词
⑴句式关联优先
⑴句式关联优先
特殊词
that需要判断其作用,其常见作用有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与It is/was组成强调句。
如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。
以下成分会较容易混淆,在判断时需要留意分词结构和不定式需明确其语法作用,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要自己判断。
作状语的分词结构往往有逗号分隔
长名词短语中的修饰关系往往需要理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是出现介词短语和分词结构时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。
1
2
3
4
⑵句内成分分析
⑶重点词汇
介词
介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义
⑶重点词汇
代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法作用,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不能明确定位的情况下,也可以简略翻译成“这种情况”、“这种观点”,“这件事情”等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。
⑶重点词汇
实词
实词往往会出现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist(2003)等。