文档介绍:该【翻译技巧删减和否定翻译法 】是由【fanluqian】上传分享,文档一共【24】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译技巧删减和否定翻译法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。L
Negation
单击此处添加文本
第九章:英汉篇章的翻译
III. Negation in translation
英语的否定:
借助词汇手段外,
借助句子结构和特殊表达方式:
全部否定、部分否定、双重否定、
形式否定、意义否定等念。
汉语的否定:
“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、
“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫
无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。
III. Negation in translation
.全部否定
在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:
Nowadays it is not difficult to go abroad.
现如今出国并不难。
The boy was nowhere to be found.
到处都找不到那个男孩。
III. Negation in translation
某些不定代词:all, both, every, each
“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”
某些副词:often, always
“不总是”
有些副词:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如:
部分否定
01
02
III. Negation in translation
1) All the novelist’s detective cases, however, were not successful.
然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。
2) Both the instruments are not precision ones.
这两台仪器并非都是精密的。
3) The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.
铃一响老师就走进教室了。
4) Seldom do people go to the cinema nowadays.
现在人们很少看电影。
III. Negation in translation
添加标题
Nothing is so difficult that it can not be done.
添加标题
有志者事竟成。
添加标题
There is not any advantage without disadvantage.
添加标题
有一利必有一弊。
添加标题
It is none other than zinc.
添加标题
这就是锌。
If there were no energy, there would be no force and work.
没有能量,就不会有力和功。
He cannot but agree.
他不得不同意。
There is no story without coincidence.
无巧不成书。
III. Negation in translation
有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:
“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如:
1) Multiply 6 by nothing, and the result is
nothing.
六乘以零等于零。
2) He is five foot nothing.
他整整五英尺高。
III. Negation in translation
4. 形式上否定,意义上肯定
III. Negation in translation
“cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过分”、“越…….越好”。如:
1) You cannot be too careful in answering an English paper.
答英语卷越仔细越好。
2) This point cannot be overemphasized.
这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)
4. 形式上否定,意义上肯定
III. Negation in translation
“no, none, nothing + but, like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
1) There is no man but errs.
人人难免有过失。
2) Nothing but a miracle can save him.
只有奇迹才能挽救他。
4. 形式上否定,意义上肯定