文档介绍:Colin Firth and Helena Bonham Carter in “The King’s Speech.”
图为《国王的演讲》演员科林·费斯和海伦娜·伯翰·卡特
The King’s English, Albeit With Twisted Tongue
国王的蹩脚英语
By MANOHLA DARGIS
马诺拉·达吉斯
Published: November 25, 2010
2010年9月25日发表
British films that make it to American screens these days often fall into two distinct niches: life is miserable and life is sweet (to borrow a title from the director Mike Leigh, who oscillates between the two). Given its quality headliners and mercial profile (ding-dong, is that Oscar calling?), it’s no surprise that “The King’s Speech,” a buddy story about aggressively charming opposites — Colin Firth as the stutterer who would be king and Geoffrey Rush as the speech therapist — comes with heaping spoonfuls of sugar.
如今在美国放映的英国电影通常有两类截然不同的观点:生活悲惨和生活甜美(这是借用了导演迈克·李的说法,他的作品兼顾两者)。《国王的演讲》讲述了一位即将成为国王的口吃者(科林·费斯饰)和他的言语治疗师(杰弗里·拉什饰)这对极具魅力的男人之间的故事。考虑到电影出色的主要演员和高水平的商业策划(叮咚,是奥斯卡奖来登门拜访吗?)不难预料这部电影上映始便饱受赞誉,获奖颇丰。
The story largely unfolds during the Great Depression, building to pulsory rousing end in 1939 when Britain declared war on Nazi Germany, world calamities that don’t have a patch on the urgent matter of the speech impediment of Albert Frederick Arthur e (Mr. Firth). As a child, Albert, or Bertie as his family called him, the shy, sickly second son of King e V (Michael Gambon, memorably severe and regal), had a stutter debilitating enough that as an adult he pelled t