文档介绍:该【对《用化学方法研究历史》译文的评语 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【对《用化学方法研究历史》译文的评语 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。对《用化学方法研究历史》译文的评语
《用化学方法研究历史》是一篇由法国历史学家安东尼·格拉夫(Antoine Grivaud)撰写的文章,通过化学的角度来分析和研究历史问题。这篇文章揭示了历史与化学之间的联系,让我们深刻认识到了历史研究的多元与复杂性。本文将对翻译进行评语,分析翻译中存在的不足之处,并提出改进方向。
首先,文章的翻译整体较为生硬,缺乏流畅性。译文中的一些句子结构与中文语法有所不同,使得语言表达有些别扭,难以让读者顺畅地理解作者的观点。例如,有些句子的主语和谓语之间跨度较大,使得整个句子的理解难度加大,如“Setting up a huge experimental device in the central court of the Sorbonne, as Lavoisier and his team had done for the composition of water, was obviously not possible for historians”(在索邦大学的中央庭院设立一个庞大的实验设备,就像拉瓦锡和他的团队为了研究水的成分所做的那样,这显然对于历史学家是不可能的)。另外,翻译中也存在表述不准确的情况,如“arranged in space”(组织在空间中)的译法,虽然从句子意思来看是对的,但这种习惯用法在英语中不大常见,因此可能会造成读者阅读上的困惑。
其次,翻译中也存在一些用词不当的情况。文章用过的一些术语,在翻译中被误用或不恰当地翻译成不同的汉字,从而影响了文章的准确性。例如,“combustion”(燃烧)在翻译中被译为“焚烧”,而“combustion”在化学中是指氧化反应中物质与氧气结合释放热和光的过程。另外,文中提到的“X ray diffraction” 用中文通常翻译为“X射线衍射”,但在翻译中被翻译成了“X射线照相术”,这样的翻译可能对读者来说会有困惑,因为这与“X射线照相”有点类似,但实际上两者是有区别的。
最后,在翻译的过程中对于一些化学名词和化学理论之间没有进行合理的注释和解释,会影响读者对文章内容的理解。例如,“sublimation”(升华)在翻译中虽然译为“升华”,但并没有对于这个术语进行解释,导致读者可能不了解这个术语的具体含义和在化学中的应用。再如,文章中提到的“reaction mechanisms”(反应机制)在中文中并不常用,如果对于这个术语没有进行解释或者进行合适的注释,读者可能无法理解文章内容的意思。
基于以上翻译存在的不足之处,结合自己的专业知识和经验,提出以下翻译改进方向。首先,译者应注意在翻译过程中保持语言表达的准确性和流畅性,力求将原文的意思表达得更加清晰明了。其次,应加强对翻译过程中术语、概念和理论的解释和注释,使得读者能够更好地理解文章内容。此外,应当对译文进行多次的反复检查,确保翻译的准确性和一致性,不误导读者。最后,翻译者还可以通过与专业人士进行交流和讨论,提高自身知识和专业水平,以确保翻译的质量。
综上所述,《用化学方法研究历史》是一篇非常有价值的文章,提出了历史研究中化学方法的应用,向我们展示了历史研究的新思路和新方向。尽管翻译存在一些不足之处,但这并不影响我们欣赏和理解文章的深度和广度,同时也提醒我们翻译工作的重要性和必要性。我们期待在未来的翻译工作中,能够更好地将原文的意思传递给读者,并真正做到让阅读“翻译成为再创作的过程。”