1 / 15
文档名称:

文言文翻译原则及方法.ppt

格式:ppt   大小:3,031KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译原则及方法.ppt

上传人:7489238 2025/3/30 文件大小:2.96 MB

下载得到文件列表

文言文翻译原则及方法.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【文言文翻译原则及方法 】是由【7489238】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文言文翻译原则及方法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文言文翻译指导
点击此处添加副标题
信、达、雅。
文言翻译

总体原则:
“信”:指译文的准确无误。
“达”:指译文的通顺畅达。
“雅”:指译文的优美自然。

翻译要求
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。
译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。

例: 将军之遁也,以其为利也。
翻译要求
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述民,亲自在南阳种田。

例: 臣本布衣,躬耕于南阳。
翻译要求
雅:美丽。用流畅、自然、富有文
采的现代汉语把原文的内容、
形式以及风格准确地表达出来。
01

02
例: 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵
03
译文:山不一定要高,有了仙人就成了名山。水不一定要深,有了龙就成为灵异的谁了。
04
文言文翻译的原则
意译为辅,文从句顺
直译为主,字字落实
文言文翻译的方法
对译法
01
替换法
02
删减法
03
保留法
04
增补法
05
调整法
06
翻译方法
对译法

译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。
此可以为援而不可图也。
译:这只可把(他)结为外援而不可谋取他。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译方法
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。
01
替换法
02
译文:天气很寒冷,孔子对我说:“小子!下去,取被子。”
03
天大寒, 孔子谓吾曰:“孺子!下,取褥。”
04

05
翻译方法
何陋之有?
对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。
调整法

译文:有什么简陋的呢?