文档介绍:该【经贸英语翻译 】是由【1354793****】上传分享,文档一共【27】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【经贸英语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。经贸英语翻译
汇报人姓名
汇报日期
单击此处添加副标题
经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要由生产商、代理商、消费者、投资者等使用的,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能性语言。
Task: Translate the following sentences into Chinese
The poor performance of the company can be attributed to the unfavorable global economics situation.
2. Resources conservation and environmental protection must be given priority with regard to achieving a sustainable development.
该公司糟糕的业绩归因于不利的国际经济形势
要实现可持续发展,必须优先考虑节约资源和保护环境
Theoretically, the benefits of free trade are widely accepted by all countries in the world. In practice, however, every country takes tariff or non-tariff measures to protect domestic industries with comparative disadvantages.
理论上,自由贸易的好处已经为世界各国所接受。但是在贸易实践中,各国均采取关税措施或者非关税措施以保护本国处于竞争劣势的行业
01
02
经贸英语的特点
格式固定
经贸英语大多涉及询价、 报价、 还盘、 订货、 付款方式、 交货与装运、 保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作 ,统一的格 式可填写各种不同内容 ,既方便又简单。(2)便 于约束 ,因为合同的形式与内容均受法律保护。
Yours sincerely ,
04
We hope the above will be acceptable to you.
05
Dear Sirs:
01
Our conditions are 3 % discount on check payment ,or net price within ten days.
03
In reply to your inquiry concerning our terms of payment ,we’ d like to inform you as follows:
02
用词准确
1
正因为合同具有法律效用 ,合同双方都必 须严格按照合同的约定 ,全面履行自己的义务 , 这就需要合同的文字斟词酌句 ,以求准确无误 , 简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义 相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰 富的词 ,特别是短语动词。
2
例1 :为使你方熟悉我方经营的轻工产品 ,另函 航邮寄上商品目录和一些样品 ,供你参考。
3
To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle ,we are sending you ,by sepa2 rate airmail ,a commodity list and several sample books for your reference.
4
例2:按合同要求 ,你方在收到装船通知后 ,十 天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证 ,经瑞士苏黎世银行通知我方。
In accordance with the contract , you are kindly requested to open within ten days after receipt of this preliminary shipping advice ,with the Bank of China ,the relative Letter of Credit in our favor ,to be advised to us by the Union Bank of Switzerland ,Zurich.
01
02
术语缩略
经贸英语中有许多术语缩略 ,构成了经贸 英语词汇中一个重要的组成部分 ,它们几乎都 是由主干单词的打头字母所构成 ,这是人们在 长期的使用过程中逐渐演变的结果。
如: AM —Amendment 修改书
A/ O —Account of 进某帐 户
A/ P —Authority to Purchase 委托购买证
A/ V —According to value 按值
B/ C —Bill for Collection 托收票据
B/ D —Bank Draft 银行汇票
C/ N —Credit Note 收款通知
C/ O —Care of 提交
D/ D —Demand Draft 即期汇票
经贸英语翻译原则
文体适合性
译文与原文从文体角度上来说是相应的,不同文体翻译成另一种语言后读者会感到所用的语言与原文是符合的。比如商务信函翻译后还是商务信函,合同语言翻译后读起来还是合同语言。熟悉经贸方面的知识,了解经贸各种文本的语言特点和表达法。