1 / 16
文档名称:

Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿.ppt

格式:ppt   大小:2,152KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿.ppt

上传人:知识徜徉土豆 2025/4/20 文件大小:2.10 MB

下载得到文件列表

Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿 】是由【知识徜徉土豆】上传分享,文档一共【16】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。Mayth学生课下巩固科技英语的名词化演示文稿
第1页,共16页。
科技英语的名词化结构
科技英语的两个最显著特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们通常说:
第2页,共16页。
科技英语的名词化结构
1)插人一条斜线便可以纠正此错误。
日常:You can rectify this fault if you insert a slash.
科技:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
可以使用超热蒸气改进其性能。
日常:We can improve its performance when we use super-heated steam.
科技:An improvement of its performance can be affected by the use of super-heated steam.
第3页,共16页。
科技英语的名词化结构
–ment,–sion,–xion,–ment,–ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示事物或工具。例如:
第4页,共16页。
液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
译文:The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.
由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫星。
译文The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.
许多能量转换系统现在已用于运输方面。
译文:A number energy conversion systems are now in transportation
第5页,共16页。
在某些情况下,形容词也可名词化。如:
It is doubtful how accurate the results
结果的正确性值得怀疑。也可表示为:
The accuracy of these results is doubtful.
有时从句也可以名词化。下面例句中的If 从句能变成担任主语的名词词组。
If we add or remove heat, the state of matter may change.
添加或者减少热量可以改变物体的状态。
The addition or remove of heat may change the state of matter.
表示行为或状态的名词一般属于抽象名词,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。
第6页,共16页。
科技英语中名词化结构的原因
首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。
第7页,共16页。
应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这种例子并不是个别的。例如,在汉语“我们学院已开始订阅下一年度的杂志”这一句子里,“订阅”用做动词,但由于“订阅”的真正主语在句子中未出现,因此将“订阅”机械地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词:
Subscription for next year’s magazines has begun in our college.
订阅
第8页,共16页。
提醒注意(汉英-英汉科技翻译)
鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。
电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
第9页,共16页。
名词化结构的构成
名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。其经常使用的名词化结构有:
1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词在此结构中,若“介词十名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift ) 或变异(variation ),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。
电子从负的锌板流向正的铜板。
The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
此句的the flow of the electrons … =the electrons flows …
还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。
Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
the operation of brake = the brake operates
第10页,共16页。