1 / 3
文档名称:

科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书.docx

上传人:niuww 2025/4/23 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书 】是由【niuww】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例任务书
标题:科学语体词汇重复现象汉译研究——以船舶类俄文资料为例
摘要:
科学语体的语言是由其特定领域的专业术语和科学概念组成的。在翻译过程中,由于特定领域的专有词汇的限制,科学语体的文本往往存在重复现象。本研究以船舶类俄文资料为例,探讨科学语体词汇重复现象对翻译的影响,并提出相应的翻译应对策略。
关键词:科学语体,词汇重复,翻译策略,船舶类俄文资料
一、引言
科学语体是一种特定领域的语言,其具有严谨、精确的特点。在科学文本中,为了确保概念的准确传达,常常采用特定的术语来描述。然而,由于科学语体的特殊性,文本中的术语往往会重复出现,给翻译带来一定的挑战。本研究以船舶类俄文资料为例,探讨科学语体词汇重复现象对翻译的影响,并提出相应的翻译应对策略。
二、科学语体词汇重复现象分析
词汇重复的原因
科学语体词汇重复现象主要受以下几个方面的影响:
(1)为了确保概念的准确传达,科学文本中常使用特定的术语,而这些术语往往会多次出现。
(2)某些科学领域的术语相对单一和有限,因此在文本中容易出现重复的现象。
(3)科学文章追求精确、准确,因此避免使用不确定、模糊的表达方式,导致同义表达的词汇重复出现。
词汇重复对翻译的挑战
词汇重复在翻译过程中会带来以下挑战:
(1)重复的术语在目标语言中可能没有对应的单词或少有使用,因此翻译时需要找到合适的目标语言表达方式,保证准确传达原文意思。
(2)词汇重复使得翻译结果显得单调乏味,缺乏变化和流畅性。
(3)重复的术语会增加读者阅读的困难度,降低文章的可读性。
三、船舶类俄文资料翻译策略
针对科学语体词汇重复现象,本研究提出以下翻译策略:
合理运用同义词和近义词
在保证意思准确传达的前提下,适当使用同义词和近义词来替代重复的词汇,增加译文的多样性和流畅性。
平衡原文语言特点与目标语言表达
在翻译过程中,要充分考虑原文的语言特点和目标语言的表达方式,确保准确传达原文意思的同时,使译文更符合目标语言的表达习惯。
运用代词和复述
在翻译过程中,可以适度运用代词和复述的方式来避免重复的词汇出现,使译文更加流畅和易读。
增加结构调整和重组
通过调整原文的结构和重组句子,可以避免重复词汇的出现,使译文更加优雅和有吸引力。
四、结论
科学语体词汇重复现象在翻译中是一种常见的现象,对翻译过程和结果都会带来一定的影响。通过合理运用同义词和近义词、平衡原文语言特点和目标语言表达、运用代词和复述、增加结构调整和重组等翻译策略,可以有效应对科学语体词汇重复现象,提高翻译的准确性和可读性。
参考文献:
[1] 王晓峰, 李新民. 汉俄科技翻译[M]. 北京:外文出版社,2010.
[2] 翻译学教学与科技翻译[M]. 莫心怀,唐朝翻译[M]. 南京:东南大学出版社,2014.