文档介绍:该【互文性与翻译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】是由【书犹药也】上传分享,文档一共【11】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【互文性与翻译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。互文性与翻译
Intertextuality and Translation
Outline
互文与互文性
互文性分类
怎样探究文本与其他文本之间的关系
互文性与翻译
互文与互文性
一种文本总是或多或少与其他文本之间有着互相影响与联络,那么与之有关的其他文本就是互文(intertext)。
一种文本因与其他文本发生联络而展现出的特性就是互文性(intertextuality)。
重要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、热奈特(G. Genette)、里法泰尔(M. Riffaterre)等。
互文性理论的渊源
“互文性”也有人译作“文本间性”。作为一种重要的批评概念,“互文性”一词出现于20世纪60年代的法国,随即成为后现代主义标识性术语。法国文论家克里斯蒂娃于20世纪60年代末初次提出的互文性概念。
互文性概念详解
重要有两个方面的基本含义:
1)一种确定的文本与它所引用、改写、吸取、扩展、或在总体上加以改造的其他文本之间的关系。
2)任何文本都是一种互文。在一种文本之中,不一样程度地以多种多少能识别的形式存在着其他的文本。
创见:作品不再是对客观世界镜子般的反应,而是无数文本间的产物。
目的:解构文本的独创性,消解中心
封闭文本 开放文本
本质:模本与原型之间的互相解构、抵消关系
(一种文本对另一种文本的消解性模仿)
意义:读者不再是一种作品的消费者,而是一种文本的积极参与者,和作者一起参与到文本的生产。正是由于读者的再发明,文本成了一种自由、动态、开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。
Types of Intertextuality
1) 宏观互文性 macroscopic intertextuality
指一种文本在整体写作手法上或者文化层面上与另一种文本或多种文本具有相似或有关之处,是文本在宏观上与其他文本的联络。
2) 微观互文性 microscopic intertextuality
指一种文本的某些词句或某些段落的体现与另一种或几种文本有关。因此,对一种文本中某些词句的释义要牵涉到另一种或几种文本。
怎样探究文本与其他文本之间的关系
从文学的形式研究层面:文本的词、语、修辞、题材、文本等都是文本间踪迹的体现。
狭义来讲:它是一种文本和另一种文本进行吸取、改写的文本,两者的影响与被影响的关系构成一种互文性。
广义来讲:互文性重视的是在文本的海洋中,一种文本对其他文本的折射关系。
互文性与翻译
(一)原文的互文性
具有其文化和文学老式中的互文继承和借用关系,但也有也许是超越其本族文化和文学老式的。例如,原文的互文性也许波及原语以外的语言,这种互文性表目前语言形式层面就使得原语文本成为杂合文本。
(二)译文的互文性
1. 译文是原文派生出来的一种互文,但一旦译文产生,两者就构成了平行关系。
从理论上来,译文应当反应原文中所包含的一切互文关系,并且越充足越好。但原文的互文性是不也许百分之百地进入译文的。因此现实的状况是译者会视状况有选择地翻译和处理某些互文现象,而将其他互文现象予以忽视或淡化;或者不一样译者对同一种原文互文现象会作出不一样的处理。
,译文还具有译语文化和文学老式中的互文继承和借用关系。
一种译文与之前产生的其他有关译文(同一原作的译文或者原作互文的译文)构成了互文关系。
在原文互文已经有译文时,译者应尽量采用原译;但由于译者在自已文化和文学老式中一般并不完全具有原文互文的其他译本,这就需要译者自行处理某些互文现象。
(三)互文性对翻译的影响
就翻译而言,文本的互文性特征对原文的理解和译文的解读都很重要;
译者在理解原文时,要对那些有互文性的词句、段落作深入理解,才能领会其真正含义,进而保证翻译质量;
在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已经有的体现方式;
增长了译者的困难,由于与此外的文本发生联络,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识;
读者在解读译文时,互文现象的存在会波及到读者阅读习惯的变化和养成。