文档介绍:该【语义翻译与交际翻译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】是由【业精于勤】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【语义翻译与交际翻译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。Communicative Translation
and
Semantic Translation
Contents
语义翻译与交际翻译提出的背景
语义翻译与交际翻译的比较
关联翻译法
奈达与纽马克翻译理论比较
纽马克的翻译理论与归化、异化的比较
对纽马克的讨论
评价
纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对一般翻译理论最重要的奉献”。
美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重在传达原文的语义内容, 交际翻译则重视读者的理解和反应。纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不一样的翻译法显得尤其重要。”
语义翻译和交际翻译提出的背景
纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,自公元1世纪以来到目前,沉浸于直译和意译争论的双方都忽视了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一种平底的V字形图形来表达多种翻译措施的差异:
SL emphasis                      TL emphasis 
Word for word translation              adaptation 
Literal translation                   Free translation 
Faithful translation                  Idiomatic translation 
Semantic translation              Communicative translation 
从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最大,另一方面是“直译”(literal translation)和“意译”(free translation),再另一方面是“忠实翻译”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation)”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和“交际翻译(communicative translation)”。
这八种措施是一种持续体,多种措施相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应当说是最理想的翻译措施。
语义翻译和交际翻译的定义
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽量靠近阅读原作的读者所产生的效果.
Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
语义翻译则力争体现原文确切的语义,译文应尽量靠近原文的词汇构造和语法构造。
语义翻译和交际翻译的区别