1 / 15
文档名称:

研究性学习中西文化差异的研究公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

格式:ppt   大小:545KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

研究性学习中西文化差异的研究公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

上传人:书犹药也 2025/5/9 文件大小:545 KB

下载得到文件列表

研究性学习中西文化差异的研究公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【研究性学习中西文化差异的研究公开课获奖课件赛课一等奖课件 】是由【书犹药也】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【研究性学习中西文化差异的研究公开课获奖课件赛课一等奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。中西文化差异的研究
一.中西礼仪的差异 二.中西饮食观念的差异 三.中西风俗习惯的差异 四.中西宗教信奉的差异 五.中西语言体现方式的差异
一、中西礼仪的差异
1、称呼语
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。假如我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分亲密的状况下才使用此类亲属称谓且背面不带姓。
2、感謝和答謝 一般来说,我们中国人在家族组员之间很少用“謝謝”。假如用了,听起来会很怪,或相 互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场所,所有人之间,虽然父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场所,不管他人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。
3、赞美
在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容重要有个人的外貌,外表,新买的东西,个人财物,个人在某方面的杰出的工作等。一般夸奖他人的外表时只 夸奖她努力打扮的成果,而不是她的天生丽质。因此赞美他人发型的诸多,赞美他人漂亮头发的很少。对他人的赞美,最一般的回答是:Thank you。
4、节曰
中国和英语国家的文化差异还明显地表目前节曰方面。除中国和英语国家共同的节曰(如,New Year’s Day)处,双方还各有自已独特的节曰。中西方节曰的风俗习惯也很不相似。在节曰里,对于他人送来的礼品,中国人往往要推辞一番,体现得无可奈何地接受,接受后一般也不妥面打开。假如当面打开并喜形于色,也许招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对他人送的礼品,一般都要当面打开夸奖一番,并且欣然道謝。
1、中西饮食对象的差异 西方人认为菜肴是充饥的,因此专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”;而中国的菜肴是“吃味”的。因此中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。
二.中西饮食观念的差异
2、中西饮食方式、餐具不一样    中西方的饮食方式有很大不一样,这种差异对民族性格也有影响。在中,不管是什么目的,都只会有一种形式,就是大家团团围坐,共享一席; 筵席要用圆桌,这就从形式上导致了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物。 人与人互相敬酒、互相让菜、劝菜,在美好的事物面前,体现了人与人之间互相尊重、争让的美德。
3、中西饮食性质的差异   
饮食观念的不一样,使西方饮食倾向于科学、理性,中国饮食倾向于艺术、感性。烹调出自饮食,饮食本来是一种意在供应维持生命的营养。
唯有在吃的方面,中国人与西方人差异最大。西方人是不太重视吃,不太重视莱肴的形式及味道。首先讲究的是营养搭配,另一方面再是味道。而中国人大重视莱肴的形 式及味道,首先讲究的是色香味型,另一方面再是营养搭配。
中餐与西餐从形式上讲,中餐是合餐制,西餐是分餐制。从内容上讲,中餐的原料包罗万象、物尽其用;西餐的原料屈指可数,食不厌精。从味形上讲,中餐油腻、 盐多味重;西餐清淡、偏甜味轻。孰优孰劣?难分伯仲。在中国大部分地区,人们过生曰都要吃具有经典西方饮食文化标志的生曰蛋糕和吹蜡烛,由于西方文化早已渗透到了我们各个角落。 中西方饮食文化差异是明显的,并且各有长处。伴随经济全球化及信息变流的加紧,中西 饮食文化将在碰撞中不停融合,在融合中互相互补。目前的中餐已开始重视食物的营养性、健康性和烹饪的科学性;西餐也开始向中餐的色、香、味、意、形的境界 发展。中西餐饮文化将在交流中共同发展。
三.中西风俗习惯的差异
1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系辨别得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,主线不像英语笼统一种词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系,尤其强调等级间的差异,倡导长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不一样,导致权力和义务也伴随出现区别, 故称谓辨别得严格而细密。英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几种称谓常常使用外,其他的几乎都不用。在英美国家,人们的互相称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。例如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓自身就意味着不平等。