1 / 15
文档名称:

英汉视译公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

格式:ppt   大小:26KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉视译公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

上传人:读书之乐 2025/5/9 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

英汉视译公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【英汉视译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】是由【读书之乐】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英汉视译公开课获奖课件赛课一等奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉视译(3)视译单位之间的衔接
在类意群间加入名词或代词作为连接成分;
明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照原文句子的次序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。
由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不用任何连接词就能顺译下来的。不过也有例外,请看:
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划分类意群)
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充斥活力//忽然在地震中死去,//这确实是令人震惊的事情。
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是连接两个类意群之间的一种句子成分,它可以是代词、名词,也可以是词组等,目的是使整个句子通顺。
视译中两种状况尤其需要连接成分:一、需要增长名词或代词作连接成分的句子和需要增长同位语作连接成分的句子;二、有些介词引导的句子成分。

An old friend came to our university to visit us last night.
一种老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
一种老朋友到学校//来看望我们//这是昨晚的事情。
In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大企业的老板。
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先生,他曾经是一家大企业的老板,这家企业叫做史密斯父子企业。
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
笔译:这种(科学)措施在很大程度上先是由科学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展起来的。
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.