1 / 26
文档名称:

形合与意合公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

格式:ppt   大小:66KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

形合与意合公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

上传人:业精于勤 2025/5/9 文件大小:66 KB

下载得到文件列表

形合与意合公开课获奖课件赛课一等奖课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【形合与意合公开课获奖课件赛课一等奖课件 】是由【业精于勤】上传分享,文档一共【26】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【形合与意合公开课获奖课件赛课一等奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。形合与意合
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,体现语法意义和逻辑关系。 The American Heritage Dictionary 给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.”
所谓意合,指的是词语与分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义体现。The World Book Dictionary 给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away”
英语句子构造特点:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,均有语法。 这阐明英语是形合的语言,构造严谨。
汉语句子构造特点:话题阐明,论述分层,可断可续,意尽为界。 这阐明汉语是意合的语言,构造松散,形散而神聚,用词简洁。
英译汉技巧:形合变意合,显性变隐性,去掉关联词语。
汉译英技巧:意合变形合,隐性变显性,增长关联词语。
英语形合法
英语造句常用多种形式手段连接词、语、分句或从句,重视显性接应(overt cohesion) ,重视句子形式,重视构造完整,重视以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,并且用得十分频繁:
1.关系词和连接词。
关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和附属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either …(n)or…, 及when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这些词。
1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
过了某些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当曰,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
2) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
为何如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当曰的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
4) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W. S. Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)
认为自已的思想深奥,不也许体现得很清晰,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自已脑子缺乏精确思考的能力。
5) It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change. (W. Thackeray: Vanity Fair)
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,它们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自已才能满足。
2.介词
介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through) 、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout) 和成语介词(如according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。据G. Curme 记录,英语各类介词共约286个。介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. …Prepositions appear constantly in English speech and writing. …Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on. ”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
2) He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种令人难堪的习惯:一会儿一种见解,自相矛盾,变化无常。
3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
4) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽视不计
5) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
目前,车辆横冲直闯,严重地威胁着都市生活,路上行人无不提心吊胆。
6) Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
本节内容如有更改,均见本书末附录。
7) She said, with perfect truth, that “ it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tenderhearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred. (“Vanity Fair”)
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃,软心肠的阿米莉亚听了,立即觉得她可怜。
3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and emotional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把多种成分连接起来,构筑成长短句子,体现一定的语法关系和逻辑关系。如:
1) He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
2) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采用行动,使最高级会议遭到搁浅,并且,可以设想,还也许挑起了一场核战争。
3) Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them?
炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,尚有什么情景比这愈加荒唐绝伦?