文档介绍:该【如何在教学中实施翻译能力的提升公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【书犹药也】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【如何在教学中实施翻译能力的提升公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。怎样在教学中实行翻译能力的提高
小组组员:
刘捷
汪巧红
王菲菲
何为翻译能力?
翻译能力的构成, 由于研究的出发点和侧重点不一样,学者“横当作岭侧成峰,”有多种不一样的见解。
(Nida):优秀的译者是生就而不是造就的;
自然说(Harris & Sherwood):任何一种双语者, 只要有足够的语言能力, 便可以成为“自然的翻者”( natural translator)
建构说(Shreve):由文化决定的形式 -功能集( form -function sets) 进行重新组织
交际说(Nord):翻译能力的关键在于与翻译过程中的各方保持积极的互动关系, 并生产出符合客户规定的译文
语篇协调说(Hatim&Mason):衔接性、 连贯性、 意向性、 可接受性、 语境性、 信息性、 互文性来界定翻译能力
认知说等等
认知说
认知能力(概念、推理、分析、类比、 预期、联想、比较 等等)
语言能力(语法、句法、词汇能力,语义构造,
表情能力,修辞、风格、主题、文化
翻译能力 意识,对语言差异的敏感,等等 )
技巧知识(句法形式、 指称精确、
情境合适方面的操作)
交际能力
目的知识(对交际伙伴,社会、情景、文化语境,目的、功能的理解)
翻译能力阶段层次说
从不一样视角出发:
二阶段说: 社会 -规范视角(Toury )
翻译能力发展过程不是翻译转换的消失, 而
是转换的移位
三维度说:建构主义视角(Kiraly)
合作性( autonomy) 、 真实( authenticity) 、 专业水平( expertise)
四阶段说:心理语言视角(Presas)
联想的译者、附属的译者、复合的译者、协同的译者(由源语的词项联想到该语言的心理内容库, 然后对应到目的语的心理内容库, 再由该库联想到该语言的对应词项。这是最理想的译者。)
五阶段说: 技能发展视角 (Chesterman)
初学者( novice) 阶段
技能重心是加工信息、掌握与翻译有关的客观事实、 特征和行动规则
高级学习者( advanced beginner) 阶段
技能重心是对语境各个方面进行考量
能力阶段( thecompetence stage)
技能重心是对情境做出整体的分析和计划
纯熟( proficiency) 阶段
技能重心是同步运用经验与直觉、 理性与分析
专家水平( expertise) 阶段
完全依赖直觉, 假如存在慎思, 那也是对直觉批评性的思考
目前国内翻译教学措施
国内翻译教学现实状况(上课模式,长处及弊端)
上课模式:虽说目前不少翻译教师对老式教学模式进行了创新,不过中国的翻译教学仍然是老式教学模式,即“传授式”教学,操作流程是:教师首先讲解某些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不停强化、巩固技巧,最终教师通过对学生的译文逐一批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案
长处:教师完全控制课堂,掌握教学进度,可以充足发挥主导作用和正面教育的作用,一种教师可以专家众多学生,学生能在单位时间内掌握较多翻译基础信息及基础技巧
缺陷:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易导致知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习爱好和激活其内部学习动机;(2)老式翻译教学模式过度强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)老式的翻译教学过度强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清晰何时、怎样运用所学技巧。
怎样在教学中提高学生的翻译能力
转换能力
玛莉安娜·奥罗兹科认为,翻译能力的关键是转换能力,而转换能力又可以详细分为几种次级能力,包括:理解能力、重新体现能力和从事翻译工作的能力等。
语言对比能力
可以从词汇、句子、语法、语义、使用习惯、文化等层面对英汉两种语言进行对比,从而采用合适的翻译方略。
语篇能力
语篇是完整的话语体现,一般由多种句子构成。著名语篇研究学者伯格兰德和德莱斯勒提出了七项语篇特征的原则:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情境性、互文性。
非语言能力
源语文化和译语文化语用和符号意义的不一样。
运用文献资源的能力:字典、百科全书、数据库、有关文本、专家等等。
不一样学者的处理方案
近年来, 国内不少翻译教师基于自已的教学实践对翻译教学改革进行了大胆探索, 产生了多种具有新意的翻译教学模式:
王宇: “ 以学习者为中心 ”的翻译教学模式 ;
文军: “以发展翻译能力为中心”的课程模式 ;
伍小君: “交互式 ”翻译教学模式;
苗菊: “过程教学法 ”
胡志鹏:“以翻译评价为基础”的教学模式
“以学习者为中心”的翻译教学模式
“以学者为中心”的翻译课堂教学模式规定建立新型师生关
系,以提高学生的学习认识,激发其学习积极性,培养
学生的学习能力、翻译能力和思考能力;
把学生提成若干小组;教师在详解并示例一种翻译法
或技巧后,给学生布置事先选定的对应翻译练习;完毕练习后,进行小组讨论选出小组组员共同承认的很好译文;教师检查各小组译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的长处和不妥之处;最终教师将参照译文提供应学生,并鼓励大家指出其中也许存在的局限性,师生共同探讨某种译法。