文档介绍:该【英语常用修辞格的翻译公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【读书百遍】上传分享,文档一共【31】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语常用修辞格的翻译公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。修辞与翻译
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言体现效果的语言艺术。英语修辞格种类诸多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices词义修辞格重要借助语义的联想和语言的变化等特点发明出来的修辞手法。例如:
明喻simile,
隐喻metaphor,
转喻metonymy,
借代Antonomasia,
拟人personification
反语irony ,
夸张hyperbole,
委婉语euphemism,
双关pun,
隽语paradox
拈连zeugma
(二)句子构造上的修辞格syntactical stylistic devices句子构造上的修辞格重要是指通过句子构造的均衡布局或是突出重点发明出来的修辞手法。
反复Repetition
顶真Anadiplosis
排比parallelism
对偶antithesis,
设问rhetoric question,
倒装anastrophe,
递升climax,
递降Anti-climax
脚韵Rhyme
摹形Graphic
列锦
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices)顾名思义,音韵修辞格是运用词语的语音特点发明出来的修辞手法。
双声,叠韵Alliteration
拟声Onomatopoeia
1 直译法——对可译的辞格,尽量直译
明喻;暗喻;拟人;夸张
讳饰;转喻;省略;
移就;递升;递降;反语
排比; 设问; 反问;
明喻 Simile
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的 “像”、“仿佛”、 “例如”、“仿佛”、“好比”、“像……同样”、“如……一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可运用其共同特点,用译文中对应的喻词来译原文里本体之间的喻词。
eg: 他着魔似的驾车狂奔。
译文:He drove as if possessed by the devil.
暗喻;Metaphor
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比方的痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用 “be”作喻词,也用 “become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采用直译。
eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
译文: After that long talk,Jim became the sun in her heart.
拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)
译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
夸张; Hyperbole
eg:要做时装模特的话,她可是百里挑一
译文:As for models,she is a thousand out of one.