文档介绍:该【光电子技术专业英语课件公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【读书百遍】上传分享,文档一共【248】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【光电子技术专业英语课件公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。光电子技术 专业英语
Contents
Chapter 1 科技英语翻译
Chapter 2 Semiconductor Physics & Device
Chapter 3 Electromagnetic Field & Electromagnetic Wave
Chapter 4 Fundamentals of Optics
Chapter 7 Integrated Circuit Fabrication
Chapter 8 Optical Communications
Chapter 10 Optical Tweezers
Chapter 11 Photonic Crystal Fiber
Chapter 12 科技文献检索
Chapter 13 国内关键期刊检索及国际三大检索
Chapter 14 英语科技论文写作
Chapter 15 Coherent Optical Information Systems
Chapter 5 Fundamentals of Lasers
Chapter 9 Holographic Data Storage
Chapter 6 Nonlinear Optics
第1章 科技英语翻译
学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇,在科技英语中,专业词汇仅占20%,其他80%都是我们常用的词汇。
科技英语重要应用于科技汇报和论文的写作中,在体现上具有简洁、精确的特点,这使得科技英语在语法上具有一定的特殊性。
我们将对科技英语的概念、文体总貌、词汇特点、翻译措施和技巧等方面进行简单论述,以尽快适应专业英语的学习。
第1章 科技英语翻译
科技英语的概念
科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:一、科技著述、科技论文和汇报、试验汇报和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册的构造描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的讲解词等等。
科技英语规定客观性、精确性和严密性,重视叙事逻辑上的连贯(Coherence)及体现上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文晦涩。
科技英语力争平易(Plainness)和精确(Preciseness),避免使用意在加强语言感染力和宣传效果的多种修辞格
第1章 科技英语翻译
3. 半专业词汇 指那些既用于平常英语,同步又是科技英语中常用的词汇。
科技英语词汇特点
4. 新词汇 近几十年来,在既有专业词汇和半专业词汇的基础上又出现了几种新的词汇,其构词措施重要有合成法、混成法、截短法、缩略法、转化法等。
1. 平常词汇 用于某一专业科技领域便成为专业技术用语,具有严格的科学含义。 .
2. 专业词汇 除部分来自英语平常词汇外,绝大多数,尤其是名词术语则是由拉丁语和希腊语的词根(root)和词缀(affix)构成的。
第1章 科技英语翻译
科技英语翻译
翻译是把一种语言所体现的思维内容用另一种语言体现出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。翻译包括口译(interpretation)和笔译(translation)。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
有关翻译原则曾有过“信、达、雅”,“信、顺”, “忠实、通顺、易懂”,“等值”等等多种提法。许多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过广泛而剧烈的争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们可以把翻译原则概括为忠实原作和译文通顺。
1. 忠实
译文应忠实于原文,精确地、完整地、科学地体现原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
2. 通顺
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
第1章 科技英语翻译
科技英语翻译过程中语法特点
大量使用名词化构造
多用动词的目前时
can和may使用频率高
广泛使用被动语句
非限定动词的应用和大量使用后置定语
大量使用常用句型
使用长句
大量使用复合词与缩略词
第1章 科技英语翻译
科技英语的翻译措施与技巧
翻译技巧一般包括变化词类(conversion)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、反复(repetition)、反译法(negation)、选词用字(diction)、和分译法(division)、 综合法(Recasting)和语篇重构等等。
1. 词类转换
将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的体现习惯或达到某种修辞目的。
如:(1)Lasers are used in the treatment of retinal detachment.
激光用于治疗视网膜脱落。“治疗treat”因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗”。
(2)Maiman’s invention of the laser provided new sources of very intense, coherent and highly directional light beams.
梅曼发明了激光器,提供了一种新光源,可产生极强的、相干的和高度定向的光束。“发明”英译时因作主语故用名词invention。
第1章 科技英语翻译
科技英语的翻译措施与技巧
2. 词序调整
有时候英语长句的论述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的背面译起,自上而下,逆着英语原文的次序翻译。翻译时应根据TL的体现方式作某些有必要的调整中。
如:Ningbo, China, August 2, - China outclassed Russia in a hard-fought five-set match on Sunday in the FIVB World Grand Prix. (地点在前)
8月2曰,在中国宁波举行的一场世界女排大奖赛的一场比赛中,中国队通过五局苦战,以3:2战胜俄罗斯队。(时间在前)
3. 增减词译法
由于两种语言体现方式不一样,在把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添某些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清晰。
如:You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read ,就不也许造船、架桥或盖房子。汉译中省略代词you和it、冠词a、连接词if和副词how。
第1章 科技英语翻译
科技英语的翻译措施与技巧
4. 反复
英语为了避免反复常常用一种动词接几种宾语或表语;或用了一种动词,背面相似的动词便可以省略;或大量使用代词以避免反复名词。汉语不怕反复,遇到上述状况汉译时可以采用反复某词的手法 。
如:I had experienced oxygen and/or engine ,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
本例属名词的反复。
5. 反译法
由于汉英两种语言体现习惯不一样并且均可以从正面或背面来体现同一概念,翻译时假如用正面体现译文有困难,欠通顺,则不妨用背面体现,或将背面体现改用正面体现,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。
如:I lay awake almost the whole 。例属正说反译。
I can’t agree with you 。本例属反说正译。