文档介绍:该【三级翻译专业资格高频真题题库2024 】是由【1660287****】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【三级翻译专业资格高频真题题库2024 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。高频真题题库20W
词汇与语法
The company i s pIann i ng a major market i ng campa i gn to i ts new product I i ne.
promote
progress
propose
proh i b i t
Answer : A, "promote”有“推广、促销”之意,符合公司开展 营销活动推广新产品线的语境;"progress”是“进步、进展”; “propose” 是“提议、建议”;“prohibit” 是“禁止”。
The report highI ights the importance of sustai nab Ie deveIopment strategies.
imp Iement i ng
implying
import i ng
impos i ng
Answer: A. "implement” 表示 “实施、 执彳亍”, u implement sustai nab Ie deve Iopment strategies^ 即“实施可持续发展战略”; “imply” 是“暗示”;“import"是“进口”; “impose” 是“强 加”。
She i s so that she can a I ways come up with creat i ve so Iut i ons to prob Iems.
A. imaginative
B. imaginary
from a I I over the wor I d with just a few c I i cks of a mouse. It offers convenience, a wide range of choices, and often Iower pr i ces.
However, e - commerce a I so has some chaI Ienges. One of the ma i n chaI Ienges i s secur i ty. On I i ne transact i ons i nvoIve the exchange of persona I and f i nanc i a I i nformat i on, wh i ch can be at r i sk of be i ng stoIen. Another chaI Ienge i s the qua I i ty of products. S i nee we cannot phys i caI Iy touch or i nspect the products before buy i ng them on I i ne, there i s a possibi I ity that the products we rece i ve may not meet our expectat i ons.
What i s the advantage of e - commerce?
It is not convenient.
It has a I imi ted range of choices.
It often offers Iower prices.
It is comp IeteIy secure.
Answer: C. The passage states that “It offers convenience, a wide range of choices, and often Iower pr ices.
What are the chaI Ienges of e - commerce?
Secur ity and product qua I i ty.
H i gh pr i ces and Iimi ted cho i ces.
Inconven i ence and no secur i ty r i sks.
On Iy product qua I ity.
Answer : A. The passage merit i ons that “One of the ma i n chai Ienges i s secur ityn and “Another chaI Ienge i s the qua I ity of products.
综合填空
The worId i s fac i ng many env i ronmentaI prob Iems, such as cI imate change, pollution, and Ioss of biodiversity. To address these prob Iems, we need to take immed i ate act i on.
F i rst of all, we shouId reduce our consumpt i on of foss i I fueIs. Foss i I fueIs are the ma i n source of greenhouse gas emi ss i ons, wh i ch 1. to cI imate change. We can 2.
th i s by us i ng pub I ic transportat i on, eye I i ng, or walking i nstead of driving cars.
Second Iy, we shouId protect our forests. Forests play a cruc i a I 3. i n absorb i ng carbon dioxide and prov i d i ng hab i tats for wi Idlife. Deforestat ion not on Iy 4. the env i ronment but a I so threatens the surv i vaI of many spec i es,
Finally, we shouId promote the use of renewabIe energy sources, such as so I ar, wi nd, and hydro power. These energy sources are cIean and 5. , and they can he Ip reduce our dependence on foss i I fueIs.
A. contr i bute
attr i bute
d i str i bute
tribute
Answer: A. "contribute to”是“导致、促成”,这里指温室 气体排放导致气候变化;"attribute to"是“归因于”;
"distribute"是"分配、分发";“tribute”是“致敬、贡品”。
A. ach i eve
acqu i re
requ i re
i nqu i re
Answer: A, "achieve”有"实现、达成”之意,这里指通过使 用公共交通等方式实现减少化石燃料消耗的目的;"acquire"是"获 得、习得“;"require"是"要求、需要";"inquire"是"询问、 调查”。
A. ro I e
rule
rol I
roof
Answer : A. "play a crucial roIe in"是固定短语,意为 “在……中起关键作用";“rule”是“规则”;“roll”是“滚动、 卷”;“roof”是“屋顶”。
A. damages
damages to
damage
damage to
Answer: A. "damage”作为动词,"deforestation"是单数第 三人称,所以用“damages",不需要“t。”。
A. susta i nab I e
ma i nta i nab I e
supportabIe
obta i nab I e
Answer : A. "sustainable”表示“可持续的",可再生能源是 可持续的;"maintainable” 是“可维持的";"supportable” 是 “可支持的";"obtainable"是“可获得的”。
段落翻译(汉译英)
旅游是一种增长见识、放松身心的好方式。它可以让我们体验不 同的文化、品尝各种美食,还能结交新朋友。近年来,随着人们生活 水平的提高,出境游越来越受欢迎。越来越多的人选择去国外旅游, 感受异国风情,拓宽自己的视野。
Tour i sm i s a good way to broaden one1 s hor i zons and re I ax. It a I Iows us to exper i ence d i fferent cultures, taste var i ous ki nds of del icious food, and make new fr iends. In recent years, with the improvement of people1s I i vi ng standards, outbound tour i sm has become increasingly popuI ar. More and more peopIe choose to traveI abroad to exper ience the exotic atmosphere and widen thei r vi s ion.
段落翻译(英译汉)
Sports p I ay an important ro I e i n our I i ves. They not on I y keep us fit and heaI thy but a I so teach us vaIuabIe Iessons about teamwork, perseverance, and compet i t ion. Whether it i s playing basketbaI I on the court, runn i ng on the track, or sw i mm i ng i n the poo I, sports prov i de us with opportun i t i es to chailenge ourseIves and reach our fuI I potent i a I.
体育运动在我们的生活中起着重要的作用。它们不仅能让我们保 持身体健康,还能教会我们关于团队合作、毅力和竞争的宝贵经验。 无论是在球场上打篮球、在跑道上跑步,还是在游泳池里游泳,体育 运动都为我们提供了挑战自我、发挥全部潜力的机会。
翻译理论与技巧
When trans I at i ng a Iong and comp I ex sentence from Engl i sh to Chi nese, which of the fol lowing methods i s often used?
L i teraI trans I at i on
Free trans I at i on
Division and rearrangement
Back - trans I at i on
Answer: C. For Iong and comp I ex Engl i sh sentences, division and rearrangement are often used to make the Ch i nese trans I at i on more fIuent and logical. LiteraI trans I at i on may Iead to awkward express i ons; free trans I at i on i s more for flexible mean i ng - conveyance; back - trans I at i on i s for check i ng.
2. Which
• I n
equivaIence
i s an examp Ie of “functional
of the fol lowing i n trans I at i on?
“翘辫子”
A. Trans I at i ng “kick the bucket” as
B. Trans I at i ng
U I r 1
appIe of one s eye
word - for - word
C. Trans I at i ng
“rain cats and dogs" as "下猫和狗”
D. Trans I at i ng "time i s money" as "时间就是金钱”
Answer: A. "Functional equivalence“ focuses on
convey i ng the same function or mean i ng i n the target Ianguage.
“kick the bucket55 and “翘辫子" have the same id iomat ic meaning of “die" . “apple of oner s eye" shouId be trans I ated as “掌上明珠" rather than word - for - word;
"rain cats and dogs" should be "倾盆大雨"instead of "下 猫和狗" ; “time i s money" i s a I i tera I and correct equ i vaI ent i n Ch i nese.
In trans I at i on, what does “domestication” refer to?
A. Trans I at i ng i n a way that makes the target text more fami Iiar to the target - Ianguage readers.
B.
Translating accord i ng to the source 一
Ianguage culture.
C. Trans I at i ng word by word.
D. Trans I at i ng without cons i der i ng the context.
Answer: A. "Domestication” means adapting the trans I at i on to the target - Ianguage culture and mak i ng i t more access i bIe and fami Ii ar to the target - Ianguage readers.
It i s d i fferent from trans I at i ng str i ctIy accord i ng to the source - Ianguage culture, word - for - word trans I at i on, and context
- free trans I at i on.
When trans I at i ng a poem, wh i ch aspect shouId be emphas i zed more?
Rhythm and rhyme
Word - for - word accuracy
Ignor i ng the cuIturaI connotat i ons
On Iy focus i ng on the grammar
Answer: A. In poem trans I at i on, rhythm and rhyme are important to convey the aesthet i c fee I i ng of the poem. Word 一 for - word accuracy may sacr i f ice the beauty of the poem; cuIturaI connotat i ons shouId be cons i dered; and on Iy focus i ng on grammar i s not enough.
What i s the ma i n purpose of “annotation" i n trans I at i on?
To prov i de add i t i onaI i nformat i on for the target 一 Ianguage readers.
To make the trans I at i on Ionger.
To show off the trans Iator1s knowledge.
To rep I ace the trans I at i on.
Answer: A. Annotation i s used to offer suppIementary i nformat i on such as cuIturaI background, h i stor i caI facts, etc. for the target - Ianguage readers to better understand the trans Iated text. It i s not for mak i ng the trans I at i on Ionger, showing off knowledge, or rep lacing the trans I at i on.
C. imaginable
D. imagi n i ng
Answer : A, "imaginative”意为“富有想象力的”,形容人有 创造力;“imaginary”指“虚构的、想象的”;"imaginable"是 “可想象的”;“imagining”是“imagine”的现在分词形式。
The new reguI at i ons wi I I come i nto next month.
force
effect
power
strength
Answer: B. "come i nto effect55是固定短语,意为"生效、实 施";“come into force^^也有类似意思,但这里“effect”更常用; “come into power55 是“上台、掌权";"strength” 一般不用于此 搭配。
The professor1s Iecture was so that most of the students feI I as Ieep.
bor i ng
bored
i nterest
i nterested
Answer : A, "boring”用来形容事物“令人厌烦的",“bored” 用来形容人“感到厌烦的";“interest”是名词“兴趣”或动词 “使感兴趣";"interested"用于形容人“感兴趣的”。
Despite the difficulties, they managed to the i r goaI.
ach i eve
acqu i re
requ i re
i nqu i re
Answer : A. "achieve” 表示 “实现、达成” , uachieve one1 s goal”是“实现某人的目标”;“acquire”是“获得、习得”; “require”是“要求、需要";“inquire”是“询问、调查”。
The government has dec i ded to more funds for educat i on.
a I I ocate
allow
al ly
a I ert
Answer: A. "allocate”意为”分配、拨出” ,“allocate funds for. . . 55 是“为……拨款”;“allow” 是“允许”;“ally” 是“结盟、联合";“alert”是“使警觉、使警惕”。
The sc i ent i st made a s i gn i f i cant i n the field of med i c i ne.
d i scovery
i nvent i on
recovery
de I i very
Answer: A, "discovery”指“发现”,通常是发现原本就存在 但未被知晓的事物,在医学领域有重大发现符合语境;"invention" 是“发明”,强调创造出新的东西;"recovery"是“恢复”; "delivery"是"交付、递送”。
We shouId the importance of envi ronmentaI protect i on.
emphas i ze
emp I oy
enab I e
enc i rc I e
Answer: A. "emphasize” 表示 "强调" , “emphasize the importance of...”即“强调 的重要性”;“employ”是“雇佣、
使用";“enable”是“使能够”;“encircle”是“环绕、包围”。
The oId bu i Id i ng i s i n a state of and needs to be repa i red urgent Iy.
decay
de I ay
dec I i ne
decrease
Answer: A. "decay"有"衰败、腐朽"之意,"in a state of decay”表示“处于破败状态”;“delay”是“延迟、耽搁”;
"decline"可表示"衰退、下降”,常指数量、质量等方面; "decrease"也是"减少、降低”。
句子翻译(汉译英)
.中国近年来在科技领域取得了巨大的进步。
Ch i na has made great progress i n the field of sc i ence and techno Iogy i n recent years.
.环境保护对于我们的未来至关重要。
Env i ronmentaI protect i on i s of vital importance to our future.