文档介绍:该【汉译英句子基本译法综述课件公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【梅花书斋】上传分享,文档一共【48】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉译英句子基本译法综述课件公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。句子基本译法综述
汉译英句子基本译法综述课件
第1页
句子翻译
一、句型对应法
二、改译法
三、扩充法
四、缩省法
五、语序调整法
六、反译法
七、分译与合译
八、语态转换法
九、注意选词
汉译英句子基本译法综述课件
第2页
一、句型对应法
原文什么句型,译文什么句型。例如:
他们像迷失羔羊同样背离了正道。
They have erred from the right path like lost sheep.
猜猜谁在会上露面了?
Guess who turned up at the meeting?
汉译英句子基本译法综述课件
第3页
二、改译法
变化原文某句子成分词类,以符合英语表达习惯。例如:
她美貌非言语所能形容。
She is too beautiful for the words.
体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,尤其是职业足球赛,常常以败北一方支持者挑起争斗告终。
The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side.
汉译英句子基本译法综述课件
第4页
三、扩充法
由于英汉两种语言语法差异及其语言文化差异,汉译英时需要
(一)语法形式扩充
(二)语义表达补充
汉译英句子基本译法综述课件
第5页
(一)语法形式扩充
(一)语法形式扩充,包含补充汉语不常用连词和介词以及汉语语言没有冠词和系词,有时还要补出主语或者运用形式主语及形式宾语。例如:
乐意为您效劳。
I am only too willing to serve you.
中国正在发生曰新月异变化。
China crackles with the dynamics of change.
汉译英句子基本译法综述课件
第6页
(二)语义表达补充
(二)语义表达补充,是指补充汉语文化所独有,不易为外国人所理解事物,多采用加解释性文字措施。例如:
这人真是杞人忧天。
He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
汉译英句子基本译法综述课件
第7页
四、缩省法
(一) 省去汉语主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:
司马昭之心,路人皆知。
This Sima Zhao trick is obvious to everyone.
人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。
To err is human and to mend is a supreme merit.
汉译英句子基本译法综述课件
第8页
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句缩略。例如:
安安静静地坐在那儿。
Sit there quietly,please.
由于她忽然出言不逊,我感到透不过气来。
Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
汉译英句子基本译法综述课件
第9页
四、缩省法
(三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如:
他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。
He looks more handsome in a white shirt than in a blue one.
(四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,只使用一次该动词和名词。例如:
我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。
We don’t retreat, we never have and never will.
汉译英句子基本译法综述课件
第10页