1 / 7
文档名称:

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

上传人:1905133**** 2025/5/24 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 】是由【1905133****】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。2000年5月翻译资格英语高级口译实务真题及答案
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Since the early 1990’s, information technologies have fundamentally changed and will continue to change the world in which we live, work, study and communicate. Today, on the threshold of the 21st century, the global Information Revolution has become a reality. The accelerated development of information technologies is having an increasing impact on the global economic activity and social structures.
More significantly, the nature of information technologies is undergoing a profound revolution. The multimedia information exchange has become digital, wireless, mobile, and interactive. Advanced electronic networks, particularly in the field of electronic commerce, are now allowing people to make the best use of business opportunities that are never before imagined.
(参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界, 改变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。今天,在进入 21 世纪之际,全球信息革命已成为一种现实。信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影响。
更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。多媒体的信息交流已成为/ 出现了数字、无线、移动以及交互式的交流方式。现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们可以充分利用以往不可想象的商机。
Passage 2:
In a recent television interview, the Malaysian Prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone fiancial difficulties from the combined impact of the world financial crisis, decline in world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for those difficulties was that investor lacked confidence in the Malaysian economy.
Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds, most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubted the financial policies for the Central Bank and the government. The government and the rubber industrial companies are in severe disputes over the settlement of the latter's tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further involvement in the country's development of economy.
(参考答案)在最近的一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来西亚受世界金融危机,世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融动荡/困难时期。这次动荡/困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心(感)。
由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港和澳门自回归以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变。
我们高兴地看到,“一国两制”、“高度自治”的方针和港澳特别行政区基本法得到全面贯彻执行。中央政府全力支持这两个特别行政区政府的工作。我们坚信,进入二十一世纪的香港和澳门同祖国大陆一样会有更加美好的未来。
(参考答案)The smooth transition of power in Macao is another great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will play an active role in facilitating the complete reunification of the motherland. Since their return, Hong Kong and Macao’s previous socio-economic system and way of life have remained unchanged and their law2s have been kept basically unchanged.
We are very pleased to see that the policies of “one country, two systems” and “high degree of autonomy” and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country.
Passage 2:
预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。
(参考答案)The Chinese government is expected to take further measures to expand
domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.
To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together. Whether we like it or not, we’re bound tightly together in our social and economic life. We realize that advanced electronic networks enable us to overcome the barriers of time and distance and take advantage of business opportunities that are never before imagined.
The world of networks has opened up an entirely new field of possibility and progress, and it has brought us into an unprecedented age of networked intelligence, which grows out of telecommunications and electronic communications. This new age of networked intelligence promises that we are able to combine our knowledge and creativity for breakthroughs in social development and economic growth.
(参考答案)二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。无论我们愿意与否, 我们在社会生活的和经济生活中已密切联系在一起。我们意识到先进的电子网络使我们能够跨越时空限制,利用以前难以想象的商机。
这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的产生于电信与电子通信的网络智力时代。这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。
Passage 2:
Peterson University Library has over 520,000 book volumes, 2,700 magazine and periodical subscriptions, and 23,000 multi-media materials. A wide range of services is available to support teaching and research. The books in the Library are also accessible through computer search on the University Intranet.

Compute search services are available to faculty and students of the University, which are supplemented by a number of CD-ROM databases running on a local area network. Book loans are made for two-week periods to students on the renewable basis, provided that the loaned books are not recalled by other students. Periodicals usually do not circulate outside the building of the Library. And reference materials are usually available to faculty and doctoral students only.
(参考答案)
彼得逊大学图书馆有藏书 52 万余册,订阅期刊杂志 2 千 7 百种,多媒体(音像)
资料 2 万 3 千份。品种繁多的服务为教学和科研提供方便。图书馆所拥有的书籍还可以通过大学内联网的电脑检索进行查询。
电脑检索服务对全校师生开放,这个检索系统受到几个在当地互联网上运行的光盘资料库的支持。图书借阅期为 2 周,到期后如无其他学生登记借阅还可续借。期刊一般不可借出图书馆外。而参考资料通常只对教师和博士生开放。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际事物中发挥积极的作用。
在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅有利于我们两与发展的崇高事业。
(参考答案)With the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust, strengthening cooperation, we have come here to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to developing its relations with your country and is in full support of your positive role in international affairs.
At the turn of the century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the fundamental interest of our two countries, but will also facilitate the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and the world at large.
Passage 2:
科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步决定了经济发展,发展教育又是科技进步的基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争,归根结底是科技和人才的竞争。
科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德水准以及科学文化水平。大力发展教育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应世界科技革命和全球经济竞争新形势的需要。
(参考答案)The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China’s basic state policy. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. We believe that the increasingly acute worldwide economic competition is, in the final analysis, the competition in science and technology and the competition for talents.
The fundamental task of our work in science and education is to elevate / raise the ideological and ethical standards and the scientific and cultural level of the entire nation. The mission of vigorously developing education and science and technology is dictated by China’s need to further its modernization drive and at meantime, to meet the requirements of the world’s new situation of / emerging scientific and technological revolution and those of global economic competition.
ORAL TEST
Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”, “My registration number is…”.
Topic: The stock market exchange and China’s economic development
Questions for Reference:
1. What do you know about the development of the stock market in China in the past decade or so?
2. What are the major functions of the stock market in China’s economy, according to your understanding and judgement?
3. What can you tell about the current situation and the future trend of the stock market in China?

INTERPRETATION TEST
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.
Passage 1:
It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of Shanghai. In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.
We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century. Therefore, the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and America, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development.
(参考答案)
我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。在我向大会的发

最近更新

施工现场机械设备维修保养记录表 14页

2025年度企业内部培训资料制作WORD正规范合同.. 3页

【精选】办公室年终工作总结范文汇编5篇 10页

2025年度企业项目策划委托合同 13页

2020年河南省开封市初中结业考试生物试题及答.. 6页

【精华】教师个人工作总结集合5篇 9页

2025年度保温材料生产设备租赁合同 15页

2020年江西萍乡中考语文试题及答案 9页

【热门】会计年终工作总结模板汇总5篇 13页

【推荐】建筑年度个人工作总结3篇 7页

【必备】销售工作总结模板汇总9篇 22页

【必备】客服个人年终工作总结4篇 7页

【实用】班主任工作总结汇总7篇 18页

2025年度创始股东公司品牌管理合作协议 14页

2025高中读书心得感悟分享7篇 6页

2025销售主管年终工作总结5篇 14页

2020年安徽滁州中考数学真题及答案 5页

2020年安徽中考道德与法治真题及答案 4页

2025的医院工作计划5篇 12页

2025机关事业单位工作总结5篇 8页

2025春节团圆的演讲稿模板5篇 8页

2020年内蒙古呼和浩特市中考物理真题及答案 18页

2025成长离不开感恩讲话稿4篇 4页

2020年中级统计师统计工作实务考试真题及答案.. 15页

2025年银行营业部年终工作总结5篇 19页

2025年行政月度工作总结5篇 12页

2025年度大型设备采购合同模板(新能源项目专.. 19页

2025年度太阳能热水系统安装及运营维护协议 13页

2025年新年新气象个人演讲稿3篇 3页

2020-2021学年七年级上册数学第一章第四节测试.. 4页