1 / 2
文档名称:

歌词译配现状之感悟.pdf.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

歌词译配现状之感悟.pdf.pdf

上传人:sftnqws018 2015/5/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

歌词译配现状之感悟.pdf.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:维普资讯
\��
\�●����
配现状之感�口�
撰文/吴苏宁�
每当我去点歌房玩时,常会为外国歌曲中一些索然无味��.十五�姐��嫁�二行墨、挡里�便��屯绝之��。�
的中文译词感到困惑。由于我对许多国家的语言都还不通,��.夕烧������烧������赤匕�、匕圭,��土竿�先。�
无法拿它与原作对照,不过,我总觉得那些同样拥有悠久历�如果直译便是:�瑚�
史、古老文明国家的音乐代表作,其歌词的文学性一定不会��、晚霞渐退,红蜻蜓还在飞,追逐并见到你的时候,是在�
那么差。�童年的哪一天��
福建艺术�
我曾在��本呆了好几年,对��语也算略知一二。出于职��、采撷山田的桑果,小筐里装满的是梦想。�一�
业本能,一旦听到好歌都会对其歌词部分特别关注,必要时��、姑娘十五岁就出嫁了,娘家完全断绝了消息。�
还会找来字典进行逐字逐句地解读和揣摩,玩味其中的奥��、晚霞渐退,红蜻蜓你停歇了,在那竹竿头。�
妙,汲取里面的精华。回国后,当我看到、听到这些曾经十分�现把它意译成散文诗:�
熟悉的、如今被国人争相传唱、但却已是面目全非的歌词时,��、晚霞在渐渐退去,红蜻蜓你还在飞呀飞,我已忘记了,�
这才恍然大悟,原来都是翻译惹的祸。�好像是在童年时追逐你的时光,才见到过这个熟悉的情景。�
《红蜻蜓》这首��本民歌,是我学��语时初级读本中的��、记得那时候,我天天背着箩筐上山去,那满山遍野的�
教材之一,深受我的喜爱。歌词共分四个段落。现把原文、直�桑树上挂满了沉甸甸的桑葚,在回家的路上,我的小背篓里�
译、意译、原两个版本的译配和现译词先后罗列如下,以供比�装满了许多采撷来的梦想。�
较和赏析。��、长到了十五岁大姑娘时,我就嫁到了这个陌生的地�
作词,三木露风����原文是这样的:�方,这里离家乡是那么远,娘家的音讯一点也得不到。�
�.夕烧�����烧�于�赤�凡�,招才,�扎�见允���、夕阳西下,晚霞在渐渐消失,你看那红蜻蜓也飞累了,�
��加。�它一动不动地停在那竹竿头尖上,看到这幅美丽的画面,又�
�.山�烟�桑�实老,小笼�二摘凡��圭���加。�勾起了我对童年的许多回忆。�

维普资讯
以下选自当今点歌房内的电脑歌曲数据库,此系目前在�
读起来也难免全都懂,如今译成了外文,其中一些只可意会�福建艺术�
国内流行的两个版本。出版单位与译配者均未署名,无法查�不可言传的东西,就只能任由译者的主观理解去做无可厚非�
找。�据说,日本歌曲的译者大多出自台湾。��的想象和发挥了。当然,译者若是诗人,那现代诗中的意境、�团■�
原译配:第一种版本:�意象、意蕴等特征演绎起来相对会把握得好些。我想,歌词���
��
�、晚霞中的红蜻蜓请你告诉我,童年时代遇到你那是哪�与诗的翻译手法当与其它文学门类大致相同,所区别的只是�
一天��歌词多了受固有音乐结构与合辙压韵等技术上的制约,也正�
�、提起小篮来到山上,采到桑果放进小篮难道是梦��因此,译配歌词在难度上要远比诗的翻译大得多。所谓译配,�
�、十五岁的小姐姐嫁到远方,别了故乡久久不能回,音�我看“配”亦是填词的意思,译者不通音律不行。�
讯也渺茫。�