文档介绍:中外名曲鉴赏结课论文
歌曲魔王
谁透过深夜在风中飞驰?
那是位父亲带着他的孩子;
他将男孩紧拥于臂怀,
把他抱紧,为他保暖。
我儿,为何掩起你的脸?
父亲,你没见魔王?
那魔王束着冕冠,系着裙幕。
我儿,那是一片迷雾。
“可爱的孩子,你跟我来!
有趣的游戏你我一起玩;
海边鲜艳的花儿开得旺。
我的母亲有许多金衣裳。”
父亲,父亲,你没有听见,
魔王轻声许下的诺言?
我儿静静地不要响;
那是风吹枯叶梭梭的响。
“聪明的男孩,可想跟我来?
我的女儿们会耐心的等待;
她们夜夜舞着欢快,
跳着、唱着、陪你度过夜漫漫。”
父亲,父亲,你可瞧见那?
那魔王的女儿们的晦暗地方?
我儿,我儿,我看得清楚;
那是几棵灰色的老杨树。
“我爱你,喜欢你的美丽。
你若不愿,我也得用武力。”
父亲,父亲,现在他抓住了我!
他的折磨使我难熬!
父亲慌了神,如风策马飞驶奔,
他把呻吟孩子怀里紧紧摁,
竭力困苦回农场,
他儿早在自己怀中亡。
注一:此诗为歌唱剧《渔家女》(1782年)所作之开场曲,于1781年8月已作成。赫尔德所辑民歌中有一首丹麦民歌《小妖之王》(Ellerkonge=Elfenkoenig),本诗乃受该诗之启发而作。
舒伯特曾为本诗作曲,成为世界名曲。
注二:这里的魔王并非恶魔撒旦,而是一种小妖魔,小妖精,小精灵,称爱尔芬(Elf,Elfen),是一处侏儒似的小妖,住在小山上,森林里,喜欢音乐和舞蹈。对人类常表示好意,但如果不听他的话,也会恶意报复。
注三:Gestalt,正是因为这个词,我才录下这首诗,汉语译为格式塔,是“知觉到的形”之意,也是一个心理学的流派名称,该派重视对视觉的研究,认为知觉即含理性,整体大于部分之和,在此也感谢德语老师提供此诗。
注四:据说1781年4月的某夜,图林根的库尔尼茨村有一农民抱一病孩骑马去耶拿,拟请该地某内科名教授医治。教授宣告无望,该农民只得抱其病孩回去,未抵家门前,儿已断气。数日后,歌德至其住处附近,在枞树店闻知此事,遂在旅店内写成本诗云。
舒伯特生前曾努力想与歌德取得联系而被忽视,这位处处谨小慎微的老年歌德,在生命即将结束的时候听到德国女高音歌唱家威廉明妮-施罗德-黛芙琳特(Wilhelmine Schroder-Devrient)演唱这首歌曲时,也不免被深深地感动。舒伯特生前选择男高音约翰-米夏艾尔-沃戈夫(Johann Michael Vogl)来演绎这首歌曲,而大获成功。当时沃戈夫坚持要作曲家在歌曲中的钢琴间奏段里加进几小节音乐,好让他喘口气(后来的歌唱家都应该感激加上的这几小节音乐)。
德国著名女高音歌唱家施瓦茨科普夫(Schwarzkopf)打破了这首歌曲是男声演唱的传统,证明了这首歌曲完全可以作为女声歌唱家的演唱曲目。
1815年,18岁的舒伯特已经是一位才情洋溢的作曲家了。他的挚友曾这样描述:“我正好遇见他兴奋地高声朗诵魔王这个诗篇,爱不释手,在房中踱来踱去。突然他坐了下来,迫不及待拿出纸笔,以惊人的速度写出这首歌。”舒伯特将此曲献给当时66岁的歌德,但是大诗人高傲地不屑一顾,认为少不更事的年轻人怎能谱出他的大作的精髓呢?许多年后,老年的歌德(81岁)在一次音乐会中听到它,深受感动与折服