文档介绍:英汉语法对比论文关于英汉语法的论文 英汉认识型情态的语法标记形式对比及****得难度探析摘要情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差异。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比对这种跨语言差异造成的汉语情态形式****得难度进行了困难等级排序和偏误分析以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。关键词认识型情态语法标记形式英汉对比****得一、引言情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴差异体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应又具有相对封闭性的一个语义和语法范畴具有跨语言的可比性。情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性以“可能性/必然性”这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性”作为核心纽带情态义域分为两类一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性义务性该允或能愿性倾向二是说话者对事件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义称为事件情态包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态后者属于情态动词的认识义称为直陈情态即认识型情态Palmer2001。根义具有施为功能认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的体现出语义上的共通性。包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系语法标记形式来实现的。从类型学上来说各种不同语言对“情态”这一范畴使用的语法标记体系不一致Palmer2001因此作为语法范畴英汉情态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词也许、多半、肯定等甚至语气助词吧等。本文就“认识义”这一意念类型对英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使用的情态标记形式进行差异对比并展示这种差异对情态****得带来的难度。二、英语情态动词的情态值排序和相应的汉语情态标记形式英汉情态动词都既可表根义又可表认识义。英语情态动词的根义各不相同形式与意义对应十分明显。如“must”表必须“should”表应该“can”表能力“may”表允许“will”表意愿等。但在表认识义时以上情态动词都具有推测功能只是有着可能性程度上的排序。汉语中的情态动词则不管是根义用法或认识义用法都不具有形式和意义上的一对一的简单对应关系而且在表认识义推测功能时各情态动词的差异不在可能性程度上而在认知取向上赖鹏2006属于互补分布无可能性程度排序。因此表示可能性程度时需要借助于“可能”“也许”“说不定”“多半”“一定”“肯定”“准”等情态副词。英语情态动词不包括“shall”表认识义时各词所体现出来的可能性程度从最不肯定的“might”到最肯定的“must”呈阶梯形排列如下图注英语情态动词的可能性程度排序基于亚历山大1991 例如假设甲说“有人在门口你听到门铃了吗”乙的回答从很不确定到几乎确定可以用英语情态动词按如下顺序排列英语情态动词的可能性程度排序情态值汉语标记形式 It might be It may be ↓ It could be ↓ It can be ↓低值情态不大可能不太可能极小可能也许可能也许 It should be ↓ It ought to be ↓ It