文档介绍:翻译与翻译学****TI & Learning of TI
曲阜师范大学
秦洪武
全球化时代的翻译
翻译能力的培养:技能训练
笔译技能
口译技能
翻译资源和工具
全球化时代的翻译
经济全球化,信息传递的数量、速度
翻译的产业化
美国对翻译态度的转变
口译的出现、发展和需求
互联网时代——翻译内容的时代特色
翻译能力的培养:翻译能力的界定
传统分工:文学、非文学翻译
当今更明显的分工: 笔译、口译
翻译能力即承担翻译任务应具备的基本素质:知识+技能
笔译能力:良好的双语能力;实践经验丰富、技巧娴熟;知识面宽、杂;有稳定的翻译信念
口译能力:扎实的双语能力;心理素质好;转换速度快;听力和口语表达能力强;知识面无限宽、杂;有坚定的决心和毅力。
翻译能力的培养:技能训练
训练为主、强记先行、博闻贯穿始终
教师的责任: 科学引导
因材施教:口译?笔译?
方法得当:先学什么?后学什么?
学生成功的诀窍:自主学****br/>兴趣:最好的老师
计划决定变化:训练量
耐心、恒心:最忠诚的朋友
笔译学****br/>英译汉:基础之基础
翻译材料:文学、实用文体。可从网上找到喜欢的题材。
定量适当:在学****翻译期间每周至少400词(或700字)。
初****翻译者揣摩先于速度
字典/词典好生伺候;慎用过于简单的电子词典。
翻译的基本要求
辨义:
忌望文生义:进站口(enter stand entrance)
避免硬译
搭配:
避免假朋友
意境与形式:
译味之难
口译练****br/>熟记术语、常用表述和缩略语;
影子练****br/>形成自己独特的听记技巧
英汉交传/汉英交传
视译
英汉同传(适合高级学****者)
翻译资源和工具
纸介字典/词典:部头大、功能齐全
网络资源:机器翻译、
其他资源:自建翻译记忆系统;语料检索系统汉语、英语;
Google:有用的词汇、搭配检索系统、同义词典
Summary
翻译是外语专业学****者应具备的基本素质
实践和练****是最好的方法
善于自学,自信功到业成
翻译学****须长期累积,恒心和耐心至关重要
巧用各种资源保证翻译质量、完成翻译任务