1 / 4
文档名称:

翻译服务规范 第2部分:口译.doc.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译服务规范 第2部分:口译.doc.doc

上传人:spc 2015/5/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译服务规范 第2部分:口译.doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译服务规范第2部分:口译
中华人民共和国国家标准
GB/T -2006
翻译服务规范  第2部分:口译
Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation
2006-09-04发布2006-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
 中国国家标准化管理委员会
GB/T -2006
翻译服务规范第2部分:口译
1 范围
GB/T 19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。
本部分适用于翻译服务口译业务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 19000—2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备
ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
口译 interpretation
口头将源语言译成目标语言。
interpretation service
提供口译的有偿经营行为。
interpretation service provider
具备提供口译服务资质的组织。
customer
接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,]
source speaker
源语言信息。
interpretive language
源语言和目标语言。
consecutive interpreting
当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。
simultaneous interpreting
借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。
注1:耳语同传可不借助专用设施。
注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:1998
interpretation site
译员的服务场所。
corrective action
为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000—]
4 要求

口译服务方应具备以下资质:
—;
—具有相关的专业知识;
—具有履行合同的能力。
 业务接洽

作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
接洽人员
应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。