文档介绍:口译技巧7:谚语口译
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。
一、形同意合的谚语
speak louder than words.
事实胜于雄辩。
can't buy time.
寸金难买寸光阴。
is the mother of ess.
失败乃成功之母。
teach is to learn.
教学相长。
father,like son.
有其父,必有其子。
goes before a fall.
骄者必败。
in troubled waters.
浑水摸鱼。
is business.
公事公办。
style is the man.
文如其人。
10. More haste,less speed.
欲速则不达。
minds think alike.
英雄所见略同。
e alone.
祸不单行。
have eyes,walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
proposes,God disposes.
谋事在人,成事在天。
is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
and tide wait for no man.
时不我待。/岁月无情。
young idler, an old beggar.
少壮不努力,老大徒伤悲。
man should not bite the hand that feeds him.
不要恩将仇报。
is better than wealth.
家有万贯财,不如一身健。
of office,out of danger.
无官一身轻。
time of peace prepare for war.
居安当思危。
tongue cuts the throat.
祸从口出。/言多必失。
of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.
眼不见为净。
shall be well,Jack shall have Jill.
有情人终成眷属。
must part
聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
remembrance of the past is the teacher of the future.
前事不忘,后事之师。/前车之覆,后车之鉴。
fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
二、“形似意合”的口译
1. A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea
殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.
杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.
强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.
明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.
天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
13. F