1 / 14
文档名称:

Fsylbw日语谚语.doc.doc

格式:doc   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Fsylbw日语谚语.doc.doc

上传人:vnjuro 2015/5/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

Fsylbw日语谚语.doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
【小知识】有趣的日语谚语
百度首页 | 
登录
我的贴吧 
我的俱乐部 
1
【小知识】有趣的日语谚语
有趣的日语谚语 日语词汇
     日语里有许多单词,日本人在使用时往往也会搞错它们的本意。如果您能够明察这一点的话,一定会有出乎意料的结果。 
2
回复:【小知识】有趣的日语谚语
●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
在夸奖体育很好的父母亲的孩子,运动神经也很出色时,做为赞扬的话语,日本人经常会说:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其实,这是一种错误的用法。“青蛙的孩子是青蛙”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。并不是夸奖用的。
3
回复:【小知识】有趣的日语谚语
●起鸡皮疙瘩(鸟肌が立つ/とりはだがたつ)
最近的电视节目里,在出现感人场面、或深受教育的时候,主持人往往会说,“让我起鸡皮疙瘩(鸟肌が立つ)”。中国人对此间错误应该一目了然吧。“起鸡皮疙瘩”,本来是用在表示寒冷和恐怖,使得身体紧缩或战抖时用的。用来表示厌恶还可以,用来说感动,简直是乱弹琴。
4
回复:【小知识】有趣的日语谚语
●顺流撑篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
篙,是指行船时使用的长棒。因而“顺流撑篙”,是说从上游往下游,顺流而行,也就是“顺从时代的潮流”的意思。可是现在在日本,错以为顺流撑篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,从报刊杂志、网络电视上经常能够发现一些错误的用法。
5
回复:【小知识】有趣的日语谚语
日语谚语归纳
中日谚语之间的关系大致分成两种: 

如:“百闻不如一见”----「百闻は一见に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
,但其含义相同。
如:“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
6
回复:【小知识】有趣的日语谚语
第一类
“青出于蓝而胜于蓝”----「青は蓝より出でて蓝より青し」
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
“光阴似箭”---「光阴矢の如し」
(こういんやのごとし)
“一年之计在于春”---「一年の计は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」
(あまだれいしをうがつ)
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」
(いちをしりてにをしらず)
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一叶落ちて天 下の秋を知る」
(いちようおちててんかのあきをしる) 
“一年之计在于春” ------ 「 一年の计は元旦にあり」
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」
(さいげつひとをまたず)
“养子方知父母恩”----「子をもって知る亲の恩」
(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」
(こをしることちちにしくはなく)
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蚁の穴から。」
(せんりのつつみもありのあなから)
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」
(すべてのみちはローマにつうず)
“脍炙人口”----「人口に脍炙する」
(じんこうにかいしゃする)
“笑里***”----「笑中に刀あり」
(しょうちゅうにとうあり)
“前门拒虎,***进狼。”----「前门の虎、***の狼。」
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。) 
“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」
(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
“笑里***。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
“一贫如洗”----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは后车の戒め」
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有备无患”----「备えあれば忧いなし」
(そなえあればうれいなし)
“隔岸观火”----「対岸の火灾」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
7
回复:【小知识】有趣的日语谚语
流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ
(ながれるみずはくさらぬ。)
快马加鞭----駆け马に鞭(かけうまにむち)
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----亲の心子知らず
(おやの