1 / 28
文档名称:

口译技巧7:谚语口译.ppt.ppt

格式:ppt   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译技巧7:谚语口译.ppt.ppt

上传人:ytjuyikk 2015/5/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

口译技巧7:谚语口译.ppt.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:口译技巧7:谚语口译谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。一、形同意合的谚语 speak louder than 。 can't buy 。 is the mother of 。 teach is to 。 father,like ,必有其子。 goes before a 。 in troubled waters. 浑水摸鱼。 is 。 style is the 。 10. More haste,less speed. 欲速则不达。 minds think alike. 英雄所见略同。 e alone. 祸不单行。 have eyes,walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳。 proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天。 is better than ,不如一身健。 of office,out of 。 time of peace prepare for 。 tongue cuts the throat. 祸从口出。/言多必失。 of sight,out of mind./Far from eye,far from heart. 眼不见为净。 shall be well,Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 must part 聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。 remembrance of the past isthe teacher of the future. 前事不忘,后事之师。/前车之覆,后车之鉴。 fall into the pit, a gain in your ,长一智。