1 / 8
文档名称:

翻译的标准.pptx

格式:pptx   大小:158KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准.pptx

上传人:s0012230 2018/5/5 文件大小:158 KB

下载得到文件列表

翻译的标准.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译的标准
1. 什么是翻译标准?
翻译标准指的是理想的翻译(译文)应该达到的准则。
关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。
2“信达雅”是谁提出的?“信达雅”三个字是什么意思?
严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”三字,他说译事三难“信达雅”。严复的意思是“信达雅”首先是“文章正规”,后被借用为“译事楷模”。
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。”
?
傅雷提出效果论(神似论),认为翻译应当像临画一样,重神似而不重形似。译作定要传神达意。
?
鲁迅主张“宁信而不顺”,即在信和顺不能两全时,宁可译文不通顺也要忠实于原文。译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。
?
钟书提出文学翻译的最高标准是“化”,即“化境论”。他认为,当把作品从一国文字转变为另一国文字时,译作既能够不因为语文****惯的差异而显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入了化境。
?
无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。
Thank you!