1 / 16
文档名称:

翻译的实践性.doc

格式:doc   大小:49KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的实践性.doc

上传人:taotao0c 2018/5/5 文件大小:49 KB

下载得到文件列表

翻译的实践性.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语知识
翻译是一种艺术,是一种艰苦的艺术创造。不仅需要扎扎实实的中外文基础知识、广博的知识面,而且要善于把一种文字转变成另一种。这种文字转变的技能,既无窍门,也难定规则与公式。决不会一经指点便豁然贯通。它同一切艺术创造一样,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才有可能掌握。要熟练才能生巧。也可以吸取借鉴别人的经验。但别人的经验绝对代替不了自己的实践。自己若不动手认认真真译大量东西,是永远学不会的。一切技艺莫不如此。熟能生巧。即使简单如木匠瓦匠者,没有数年艰苦磨炼,也不可能掌握过硬的基本功。过去匠人学徒,三年出师。一个匠人需要掌握的理论知识极为有限,三年的时间实际便是练基本功翻译比一般工匠当然难得多,需要的基本知识不可同日而语。但两种文字转变的技巧锻炼却有点仿佛一般的工匠‘都要经过长期的、艰苦的实际工作的反复锻炼,才能熟练,才能生巧。只不过一般工匠是练手,是一种简单的、机械的练****而翻译是练脑,是一种复杂的、灵巧的练****但熟能生巧则是一致的。这种技巧的锻炼,一无捷径,二无窍门,并且是任何高深的理论也代替不了的。有人把译者叫做“翻译匠”,可谓贴切之极。不过,这些人这样叫却是出于对一般译者的鄙薄。因为他们只知翻译,却不懂翻译理论,也缺乏系统的文学理论修养。要求译者有相当的理论知识固然是正确的,但奚落鄙薄却似乎不必。因为,理论以实践为基础,它是从实践中来,又反过来指导实践的。没有理论指导的实践,脱离实践的理论皆不足取。翻译这一门更是如此。实践出真知,长期的实践应能逐渐上升为理论。对一个初学者来说,高深的翻译理论和高标准的要求并不能解决翻译实践中的具体困难。恰像高级建筑工程师不一定会砌砖一样。因此,初学翻译的人应该多下功夫努力实践。当然,这决不是贬低理论。只是说,在翻译这一领域,在具体的翻译服务活动中,学****理论绝对代替不了实践。综观目前书刊上的译文质量,应该承认,目前真正合格、技术过硬的
“翻译匠”不是太多,而是太少。这充分证明,成为一个合格的“翻译匠”也绝非一朝一夕之功。有待长期、艰苦、自觉而非盲目的实践。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学****和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学****和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学****和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞