1 / 32
文档名称:

有意思的词.doc

格式:doc   大小:116KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

有意思的词.doc

上传人:taotao0c 2018/5/7 文件大小:116 KB

下载得到文件列表

有意思的词.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感.
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声.
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声.
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看\反看都有意思,越看越有意思,,没有上下结构,故叫妙趣“横”:
“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”--俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词).,,堪称翻然成趣.
Are-era(时代);bin(贮藏器)-nib(笔尖);but-tub(盆);deer(鹿)-reed(芦苇);door-rood(十字架);doom(注定)-mood(心情);deem(认为)-meed(适当的报答);dot(点)-tod(狐);evil(罪恶)-live(生活);God-dog;gnat(小烦扰)-tang(强烈的味道);gulp(吞)-plug(插座);gut(内容,实质)-tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)-leek(韭葱);loop(环)-pool(水池);loot(赃物)-tool,meet-teem(充满,涌现);nip(呷)-pin(大头针);nod(点头)-don(大学教师);not-ton(吨);on-no;pan(平底锅)-nap(小睡);part-trap(陷阱);pets(宠物)-step;pots(壶)-stop;put-tup(公羊);rail(铁轨)-liar(说谎者);ram(公羊)-mar(弄糟);raw(生的)-war;saw(锯)-was;sloop(小型护航舰)-pools;smart(机灵的)-trams(电车);snap(猛咬,争购)-pans;tap(水龙头)-pat(轻拍);(网);tog(衣服)-got;tom(雄猫)-mot(警句);tops(顶)-spot(点);tun(大酒桶)-nut(坚果).
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”.
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”.
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”.
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”.
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”.
Four Hundred是“名流\上层”,而不是“四百”.
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”.
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关.
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”.
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关.
To the tens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”.
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”.
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”.
Blue film是“***”,而和“蓝色”无关.
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”.
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”.
Green hand是“生手”,而不是“绿手”.
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关.
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关.
Green back是“美圆”,而不是“绿毛龟”.
Yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”.
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”.
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”.
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”.
Green hou