文档介绍:刻舟求剑
楚人有涉江者,:“是吾剑之所从坠.”舟止,,,不亦惑乎?
译文:楚国有个渡江的人,他的剑从船上掉到水里.(他)急忙在船边刻(记号)说:“这里是我的剑掉下去的地方.”船(到岸边)停止了,(他),,不也糊涂吗?
特与小儿戏耳
译文1:特地和小孩子玩耳朵
译文2:只是和小孩子开玩笑罢了
翻译的基本原则:1、信:忠实于原文,用现代汉语字字落实,句句落实。2、达:译文表意明确,语言通畅,符合现代汉语****惯。3、雅:译文简明`优美`生动,能准确体现译者较强的驾驭语言的能力和修养。4、直译为主,意译为辅。
翻译的基本方法
1、留 2、补 3、换
4、调 5、删 6、对
1、留:保留专有名词:如国号、地名、年号、人名、物名、官职名等,保留经常使用的成语****惯用语等,不翻译。
例:宋淳化间,青城县民王小波聚众起兵。
译:宋朝淳化年间,青城县人王小波聚集民众起义。
例:庄周家贫,故往贷粟于监河侯。
译:庄周家境贫穷,所以去向监河侯借粮。
2、补:文言文中有很多省略,在翻译时补充上省略成分,使意思更完整。
例:吾从而师之。
译:我跟从(他)向他学****br/>例:今日仲不恃仰人而食,亦无益人之国。
译:现在你(田仲)不依赖别人而生活,但是(对于)国家也没有什么用处。
3、换:在翻译时,把古汉语换成现代汉语。
例:使六国各爱其人。
译:假使六国各自爱护他们的人民。
例:曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,
顾反为女杀彘。妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止
之曰:“特与婴儿嬉耳。”
译:曾子的妻子到集市上去,她的儿子跟随着哭泣。
他母亲说:“你回去,看我回来为你杀猪。”妻子去
市上回来,曾子要捕捉猪杀它。妻子阻止他说;“
(我)只是跟小孩子开玩笑罢了。”
4、调:翻译时,有些句子的语序要调整(宾语前置、状语后置、定语后置、谓语前置等)。
例:“沛公安在?”应调为“沛公在安?”
译:“沛公在哪里?”
例:“会于会稽山阴之兰亭”应调为“于会稽山阴之兰亭会”
译:在会稽山北面的兰亭聚会。
例:“都督阎公之雅望”应调为“(有)雅望之都督阎公”
译:有风雅名望的都督阎公。
例:甚矣,汝之不惠。应调为:汝之不惠,甚矣。
译:你不聪明,太厉害了。
5、删:删去不需要翻译的词:
例:且夫天下非小弱也。应删去无实义的“且夫”。
译:天下并没有变小变弱。
例:思已往之不谏,知来者之可追。应删去两个“之”字。
译:回忆以往不听劝谏(做错事),知道未来还可以补救。
6、对:翻译时将文言文中的单音节词译为现代汉语的双音节词。
例:农人告余以春及,将有事于西畴。
译:农夫告诉我春天到了,将要到西边的田地去耕作。
例:天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。
译:天保年间,(苏琼的)管界内发大水,百姓遭灾,粮食断绝的有一千多家。